INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 25 Mar 2007 10:46:01 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Den 2007-03-23 07:02:18 skrev Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:

> Ensjo ha notate que:
>
>> Necun variante moderne de "avantiar" ha "-iar":
>>
>> PT avanar, avano
>> ES avanzar, avance
>> IT avanzare, avanzamento
>> FR avancer, avance
>> EN advance, advance
>>
>> E totevia le parola in interlingua lo ha. Le facto es que ille "--",
>> "-z-", "-c(e)" es derivatos de un "-ci-" o "-ti-" anterior. E le mesme
>> occurre con "danar" etc. E le dictionarios nos indica que le parolas in  
>> =
>>
>> le linguas national se deriva de un antique francese "dancier".
>>
>> Le radice "danci-", con su "-ci-", es prototypic. Solo le "-er" es un
>> peculiaritate francese, e es substituite per su prototypo "-ar". Assi,
>> "danciar" me pare esser le prototypo correcte in interlingua.
>>
>>
>> Ensjo.
>
> Ensjo,
> Lo que io ha discoperite in mi dictionarios de etymologias de
> 'dansar' es que le parola original esseva prendite de un lingua
> germanic e non del latino. Il non habeva un ration pro considerar un
> -tiar pro illo.
>
> In le caso de 'avantiar' le etymologos de ODEE (anglese dictionario
> de etymologia oxford) il  habeva un *abantiare in tarde latino popular.
> Illo veni de latin 'abante'. A partir de isto on pote crear le parola
> 'avante', alora 'avantia', alora 'avantiar', 'avantiamento'.  Il es
> semper importante examinar  le integre familia derivational. In effecto
> -tiar esseva un general suffixo pro formar verbos de parolas latin
> que ha finite in -te.
>
> P.e. 'conferer' > 'conferente' > 'conferentia' > 'conferentiar'.
>
> Assi, Kjell, nota que quando tu cita errores in le scriptos de
> alteros, isto conduce inevitabilemente a discussiones etymologic
> in interlng, que es vermente interdicite, nonne?  Prende tal cosas
> a [log in to unmask]
>
> Salutes cordial a toto!
> Stan Mulaik
>
Correcto! Tu ha ration. Ego pensara de isto!

Kjell R
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2