INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 1 May 2014 20:21:57 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
20:17 27-4-2014, interlingua lusitana:
>un nove conto pote ser legite al adresse:
>http://babel-ia.blogspot.pt/p/sisypho.html

Le parola 'equivocate' in iste historia surprende me. Io crede 
que 'equivocar' vole dicer 'parlar con duple signification, sin 
esser clar', ma hic in le historia illo sembla significar 'errar, 
aberrar'.

Francesismo, portugesismo?: 
http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/equivocar .

equivocar /v/ : dubbelzinnig spreken, draaien, er omheen praten, 
een slag om de arm houden, een ontwijkend antwoord geven

http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/draaien
er omheen draaien - fugir à questão, falar com rodeios;
om de hete brij draaien - usar rodeios, não querer comprometer-se;
zich eruit draaien - livrar-se a tempo de um negócio arriscado, 
escapulir-se;
dubbelzinnige grappen - piadas ambíguas, graçolas ambíguas;
een dubbelzinnig antwoord - uma resposta equívoca
ontwijken - evitar; (m.b.t. vraag) esquivar-se;
een slag om de arm houden - não poder dizer com certeza

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2