INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 18 Sep 1997 22:28:12 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (141 lines)
==========================
UN PORCO GRANDE FINLANDESE
==========================

Usa le fonte de Courier 10, per favor.
Allan Kiviaho 970918

RE:
da[970912]
ab[Ensjo]
su[Besonio de parolas]

Salutes, gente!

Le traduction de "Le Mysterio del Cinque-Stellas"
continua, e io habe ancora iste parolas sin traduction.
ADJUTAAAAAAA!!!! 

port. "P=C9-DE-CABRA"
ita. "ZAMPA DI PORCO"

Litt., "pede de capra" (port.); "pata de porco" (ita.)
Nomine de un utensile ("tool"). Il se tracta de un barra 
de ferro con un puncta plan, curvate e furcate, que
functiona como un levator ("lever"). Robatores lo usa pro
effractar portas. 
---
Ensjo

[Stan Mulaik 970912]
Io usava mi WordAce! programma (que contine dictionarios
de anglese, francese, espaniol e italiano) pro cercar iste
parolas.  Le anglese ha "crowbar" pro le utensile generic,
"jimmy" quando usate per un robator o quicunque pro entrar
sin permission.  My WordAce indica

Espaniol:  palanca [f] (n)
           pata [f] de cabra (n)
   Io ha cercate le signification e origine de "palanca" 
   in mi Vox, que indica que su origine es de vulgar latino
   "palanca" de lat. "palanga" derivativo de Gk. phalanx, 
   -xangos, esp. falange. *phalange pare me un prototypo 
   pro osso de digito de o le mano o le pede. E isto es
   interessante in tanto que "pata de cabra", piede di 
   porco (it.) refere al pede de un animal.
   Italiano:  palanchino [m] (n)
              piede [m] di porco (n)
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Le parola german es "Kuhfuss" (pede de vacca),
    pronunciate "kuufus", e le svedese "kofot"
    (etiam pede de vacca), pronunciate "kuufuut".
    Le parola finnese es superior, como usual:
    "SORKKARAUTA" (ungula-ferro, ungula de ferro, 
    claw bar).
    Assi, anque le parolas german e svedese refere
    al pede de un animal, ma a un vacca in loco
    del porco. Le gentes latin ama porcos, les
    german vaccas ...  
    ********************************************** 

Francese:  pince-monseigneur [f] (n)

Mais mi CEID e IED da *vecte pro anglese "crowbar". Es
isto latin? 
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Si! Vecte (vectis) es "crowbar" in latin.
    "Hic ponite vectis oppositis foribus minacis".
    ********************************************** 
Obviemente il ha necun clar prototypo commun a
tres variantes in le linguas angloromance. Ah, ha! Mi
parve  Latin-English dictionario lista "vectis" como
"crowbar".  Il pare que un formula in iste casos sin un
clar prototypo esseva a usar le parola latin. In un certe
senso isto es insatisfacente proque *vecte es relate a
*veher = portar. 
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Vectis (vehe) etiam significa "lever, bar, 
    stick, rod, crowbar", benque originalmente
    illo es "impelling force, initiator".
    "Hic ponite vectis oppositis foribus minacis".
    ********************************************** 

Le anglese "crowbar" contine "bar" que corresponde al interlingua
"barra".  "Barra de passage"? "Barra de entrata"?  Hic le formula es a
construer un expression de parolas in interlingua, i.e. international,
que releva le senso. 

Stan Mulaik

    [Allan Kiviaho 970918] Io non es certe si le sequente
    texto era scripte per caballero-robator Ensjo o Sr.
    Stan Mulaik:

Il es interessante que le parolas pro le utensile de
robatores usa un metaphor innocue pro disguisar le real
uso del utensile.
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    "Vecte/crowbar/zampa di porco/pede de capra/
    pata de porco" non es un utensile special de
    robatores ma un utensile commun "civil".
    Anque io ha un vecte ben que io nunquam ha
    robate alicuno. 
    " ...metaphor innocue pro disguisar le real
    uso del utensile." Le finnese non usa 
    metaphores pro utensiles, le finnese es clar,
    un lingua "transparente", le altere linguas
    son indistincte, "opac, opaque".
    ********************************************** 

Io nota que frequentemente il ha necun commun forma pro le
nomines de utensiles in le linguas europee.
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Io ha forsan apprehendite isto phrase
    incorrectemente ma si io prende lo pro su
    "face value", le phrase es totalmente
    absurde, io pensa. Como pote un presumer que 
    le deces varie linguas europee (o asian, i.e.
    centos o atque etiam milles de linguas) 
    haberea commun formas pro parolas???? 
    E, le nomines pro vecte habeva ja un forma
    commun in linguas romance E german (pedes de
    animales, porco e vacca, vacca e porco). 
    ---------------------------------------------
    Perque pedes de animales? Bon, pro le finder
    in le fin del vecte. E perque un finder?
    Pro tirar de clavos, naturalmente. In finnese
    un "sorkkarauta" sin "sorkka" non es sorkka-
    rauta sed un 'v££nt*rauta' (£ = a-umlaut, * =
    u-umlaut) - ferro pro torquer, wrench. 
    **********************************************
    
Animalmente

Allan Kiviaho - The Animal
UN PORCO GRANDE FINLANDESE

ATOM RSS1 RSS2