INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jul 2004 18:11:14 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (105 lines)
Allan Kiviaho wrote:

>d[040704] x[Kiviaho Allan] z[KivA-474]
>s[Re: Un ponte troppo lontano]
>
>[log in to unmask]
>
>Estimate parachusistas,
>
>In iste caso le IED ha perdite su cammino
>-----------------------------------------
>
>longe adj = long
>  al longe = in the long run
>longe adv = far (= not near); away, far away
>  de longe = afar, from a distante
>
>On possibilemente non pote haber le mesme parola pro
>"too long" e "too far from here".
>
>Il ha etiam in le IED
>---------------------
>[lontan] (adjectivo) = distant, far-off
>In alicun dictionarios X - interlingua il ha
>lontano [adverbio] = lontano
>
>====
>LONG
>====
>
>ita: lungo(a)
>esp: largo(a)
>
>
port: longo(a)

>fra: long, longue
>ang: long
>ger: lang
>rus: dlinnyj
>lat: longus
>
>========
>FAR-AWAY
>========
>
>ita: lontano(a)
>esp: lejano
>
>
port: longe

>fra: loin, au loin
>ang: far-away
>ger: weit, weitweg, fern, in der Ferne, fernliegend
>rus: daleko, dalekij, otdalejnyj
>lat: procul, longe, procul situs, longinquus
>
>Le problema in le IED es obviemente que le desinentia
>-us de un adjectivo in latino es -e in interlingua.
>Sed -e es un desinentia de adverbio in latino.
>
>In nulle lingua del fonte il ha le MESME parola pro
>"long" e "far-away".
>
>----------------------------------------------------------------
>Brehaut Wayne 040702: Ma in iste caso io crede que nos require
>un adjective? [*] Nos debe ir troppo longe arrivar a iste ponte,
>e in iste tempore nos essera troppo distante; assi le ponte ipse
>es troppo distante.
>-------------------------------------------------------x--------
>
>[*] Un adjective o adverbio, nonne?:
>
>Le ponte es troppo distante a attinger lo in bon
>tempore. (Un ponte troppo distante)
>
>Le ponte es locate troppo lontano a attinger lo in
>bon tempore. (Un ponte troppo lontano)
>
>
troppo lontano o troppo lontan ?

>Sed NUNQUAM (in iste caso): Un ponte troppo longe.
>
>In finnese nos ha
>pitkä = longe
>kaukainen, etäinen (adj.) = lontan
>kaukana, etäällä (adv.) = lontano
>
>Io propone a interlingua:
>long = longe
>distant (adj.) = distante, lontan
>far-away (adv.) = lontano (nunquam "longe")
>
>
>
Io concorda con iste proposition, anque si pro me le parola longe es
difficilemente associate a 'longo' ,
le parola portuguese longe (pronunciate lonje) = longe [ia]  (distante,
lontan)
mais essente illo causa de confusion io accepta de remover lo.

Jo

ATOM RSS1 RSS2