INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 8 Jul 2001 22:29:48 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Edo Neilson wrote:

> Salute Kjell
>
> Tu selection de parolas me ha pungite le curiositate:
>
> _micturar _ - io non cognosceva iste parola, sed io ha trovate _micturition_
> in un dictionario anglese. Le cosa interessante hic es que _facer pipi_
> forsan serea plus comprensibile que _micturar_, que tu usa pro clarificar le
> previe termino;
>
> _futuer_  - io suppone veni del mesme radice que le _foutre_ francese;
>
> An istos es usate de altere parlatores de Interlingua?
>
> Re un thema toto differente, io es de accordo con te:
>
> > Ego non es _svedista_ pro que ego parla svedese, o anglista pro
> > que ego parla le anglese (mal ma comprensibilemente. ;-)
>
> Io prefere _parlator de Interlingua_ o _interlinguophono_.

Ego los videva in un dictionario. Futuer es bon latino.

In svedese nos ha _miktion_ (como termino medic), del interlingue _minger,
mict-:

Il me sembla que ego habeva vidite le parola _micturate_ in un texto de Mailor.



Cellus

ATOM RSS1 RSS2