INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 8 Jul 1998 10:39:01 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
interfere  vi  -fered; -fering [ME enterferen, fr. MF (s')entreferir to strike
one another, fr. OF, fr. entre- inter- + ferir to strike, fr. L ferire

ingest  vt  [L ingestus, pp. of ingerere to carry in, fr. in- + gerere to bear]
(1620) : to take in for or as if for digestion  ingestible  adj  ingestion
 ingestive  adj

Anglese ha necun senso de intromitter se in le affaires de un individuo con
aqueste parola, "ingest" < "ingerere".


E non usa "intromission":

Anglese:
intromission   n  [F, fr. MF, fr. ML intromission-, intromissio, fr.
L intromittere] (1601) : the act or process of intromitting; esp : the insertion
or period of insertion of the penis in the vagina in copulation

intervene  vi  -vened; -vening [L intervenire to come between, fr.
inter- + venire to come

Isto pare plus proprie pro le venir inter duo partitas in un querela.

German  einmischen sich (reflexive) < Lat. immiscere se.  Le secunde senso del
    German einmischen sich es a immiscer se in le affaires de alteres.
    Le verbo in German es Einmischung e es usate in le contexto de disputas
    e discussiones.

Stan

ATOM RSS1 RSS2