INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Jan 1998 08:41:31 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Paul Bartlett scribeva:

>Lunedi, le 19 januario 1998, Paul May scribeva (extracto):
>
>> Le question era...
>> Como exprime on le subjecto de un infinitivo?
>>
>> Io ha trovate que Gopsill dice que quando un verbo ha un objecto directe
>> exprimite, on usa _a_ ante le infinitivo.  Con iste regula nos pote
>> dicer...
>>
>> We invite him to come.
>> Nos le invita a venir.
>
>    Section 90 del grammatica de Gode e Blair:
>
>§90. _Note:_ English constructions of the type, 'I want him to come'
>can only be rendered as 'I want that he come.'  Io vole que ille veni.
>English constructions such as 'I had the pleasure of seeing her' are
>always rendered as 'I had the pleasure to see her'.  Io habeva le
>placer de vider la.
>

Io non es secur si le frase "We invite him to come" seque le mesme patrono
que "We want him to come". Al minus, "Nos lo invita a venir" me pare multo
plus acceptabile que "Nos lo vole a venir", le qual es certo incorrecte. E
io non vide como on pote usa un construction con "que" in traducer "We
invite him to come. "Nos lo invita, que ille veni"? Forsan, un pauco
inhabile.

Certo, il pare a vices que Gopsill ha un conception de interlingua plus
romanic que illo de Gode e alteres. Esque ille ha jammais commentate sur
isto puncto?

Chris Burd

ATOM RSS1 RSS2