INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 26 Jun 2007 16:28:50 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
On 6/26/07, Rodrigo PORTELA SÁNCHEZ <[log in to unmask]> wrote:
>
> In un loco ubi nos habeva recentemente petite alcun cosas pro mangiar,
> le homine qui apportava le mangiar veniva a mi loco e me demandava un
> cosa pro me incomprensibile: plus minus io audiva "takét?". Postea on
> me explicava que ille habeva demandate an le mangiar era calide ("Está
> quente?"), ma sin le syllaba inicial (anque nos le espanioles non
> sempre lo pronuncia a ille forma verbal in le lingua colloquial), sin
> perciper le nasalitate del prime <e> de <quente> in ille sequentia
> subite e incomprensibilemente pronunciate e anque sin audir le ultime
> -e... io nihil comprendeva.

Si. Le conversion de "estar" in "tar" es ver in TOTE le variantes
informal de portugese, includite portugese brasilian, portugese
europee e portugese angolan. Io poteva verificar isto in
conversationes. Tunc, le conjugation verbal "eu estou, tu estás, ele
está, ..." deveni "eu tou, tu tás, ele tá, ...". Per rationes de
conservadorismo, le verbo "tar" ancora non es utilizate in textos
scripte, ma in le parlantia informal ilo es ubique in loco de "estar".

Le diferentia es que in Portugal on dice "ta-'kent?" pro "está
quente?", e in Brasil on dice "ta-'ken-tSi?" ("tS" es como "ch" in le
parola anglese "cheer"; le simbolo ['] marca le silaba con intonation
plus forte). In grande parte de Brasil, con poc exceptiones, "di" es
pronunciate "dZi", e "ti" es pronunciate "tSi". Al fin de parolas, "e"
scripte deveni "i" in pronunciation, e "o" scripte deveni "u".

> In un altere occasion del mesme viage,
> quando nos exiva post haber mangiate a alcun loco, un del "amicos del
> amicos" portugese me demandava un cosa que post plus minus cinque
> repetitiones, in le quales io peteva parlar plus lentemente, io
> succedeva comprender plus minus "tapaguteu?". Postea io finalmente
> sapeva que ille demandava an mi cosas era ja pagate ("Está pago o
> teu?").
>

Isto tamben es ver in portugese brasilian. Ma probabilemente un
brasilian usarea "Tapaguseu?" ("Está pago o seu?"). Diferentemente del
espaniol, le pronuncia "o" al fin de parolas es como "u" in portugese.
Tunc "pago o" deveni "'pa-guu", que, si parlate rapidemente, deveni
"'pa-gu".

> Ora io felicemente apprendeva plus portugese, ben que io nunquam
> vermente lo studeva, e io spera que io poterea haber un melior
> communication in Portugal, malgrado lor voracitate vocalic. :-P
>

Si le lusofonos e le hispanoparlantes parla lentemente, il non ha
problemas de comunication. In iste caso, le problemas ocurre solmente
quando on usa [es] "jergas" / [pt-br] "gírias" / [pt-eu] "calăo" /
[en] "slangs" que non es compreendite fora de su region. Io jam
comunicava con multe hispanoparlantes, e sempre que ambe partes parla
lentemente e con simpatia al audiente, nos ha successo comunicative
plen. :)

> Le portugese de Brasil es vermente plus facilemente comprensibile pro
> le espanioles e credibilemente pro alteres, ma isto non vole dicer que
> illo sia automaticamente comprensibile. Quando io ha recentemente
> parlate con alcun persona brasilian (quasi sempre per le rete, e
> ancora non multe vices), si on non parla nimis rapidemente io sole
> comprender, ma il es anque ver que le brasilianos pote parlar multo
> rapidemente e tunc le lingua non es... tanto comprensibile. :-)

Un parve secreto: brasilianos que non ha contacto con portugeses
tamben non pote compreender los quando ilos parla multo rapidemente.
Tunc tu habilitates de comprehension non es mal. ;) Ma le contrario
non es ver: portugeses ha facilitate plus grande de comprehender
brasilianos, excepto quando le brasiliano usa [pt-br] "gírias". Le
influentia cultural de Brasil super Portugal es moderatemente grande,
per causa del telenovelas brasilian e del intense imigration de
Sulamerica a Europa.

> Specialmente quando on parla rapidemente e in ille rapide phrases on
> usa "gíria" (argot, lingua multo colloquial).

"Gírias" pro [en] "cool", utilisate frequentemente, es [pt-br] "legal"
e [pt-eu] "fixe". Portugeses frequentemente non cognosce le parola
"legal" (alcunos lo cognosce per causa del telenovelas brasilian que
es presentate in le TV portugese), ma brasilianos definitivemente non
cognosce le parola "fixe" (le presentia cultural portugese in Brasil
es currentemente quasi nule).

Antonielly Garcia Rodrigues

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2