INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 6 Feb 1999 00:07:23 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> scribeva:

> ... Lars-Erik Blomquist. Ille diceva unquam que on non
> debe usar parolas russe como "ukaz", o "vodka" sed on pote
> trovar equivalentes svedese. Forsan bon equivalentes in
> interlingua poterea esser "decreto" e "schnaps".

Io opina  que "ukaz" es absolutemente inutile in interlingua, pois que
"ukaz" significa "decreto" o "edicto" scripte per un rege o imperator o
presidente. Le puncto essential es que le promulgator del edicto debe esser
al testa del potentia executive (ma non le parlamento, etc.).

Vamos imaginar que, per exemplo, le Imperator de China ha promulgate un
decreto (o lege), e que "decreto in chinese se sona como "xianxiantian".
Dunque, un traductor diligente poterea traducer lo como "Le Imperator
promulgava un nove "xianxiantian". Esque nos serea felice de leger iste
cosa? Nota ben que il ha ancora le linguas corean, turc, georgian, etc.,
etc.

"Aqua ardente" es un caso differente, pois que "Vodka" "schnaps" "whisky",
non es cosas identic.

Como on poterea exprimer in interlingua le factos sequente:

    In 1973, le prime vice in le historia del Statos Unite,
    vodka se vendeva plus ben que whisky.

    In 1980, rum se vendeva in le Statos Unite plus ben que
    vodka e - le prime vice depost le comenciamento de le 19ne
    seculo - plus ben que whisky. Omne whiskys, excepte marcas
    canadian, ha declinate in le 1970me annos, durante que
    vodka, rum, e tequila ha ganiate in lor popularitate.

> le lector svedese non comprende que "Ivan" es le mesme
> como "Vanja".

(In iste message io va scriber tote le nomines e parolas russe in le
transLITERation official.)

Le neutral forma de mi nomine personal es "Sergej", le nomine de mi patre es
"Anatolij", e le nomine de mi familia es "Romanenko".

Dunque le official e le plus complete forma de mi nomine es "Sergej
Anatol'evich Romanenko".

Ma le forma complete es troppo longe. Alora in le Union Sovietic in un
contexto official on me appellava o "Sergei Anatol'evich", o "camerada
Romanenko". On me poteva appellar anque "Senior Romanenko", ma solo in un
contexto como "Iste senior Romanenko es un pejor inimico del Populo
Sovietic!".

Nunc on non sape como on debe appellar homines: e "camerada Romanenko" e
"senior Romanenko" ambe sembla haber un gusto aliquanto politic. Dunque si
on appella "senior Ivanov" un adherente de Zjuganov o "camerada Ivanov" un
"democrate", on risca haber alique problemas...

"Sergej Anatol'evich" es bon e usabile in omne contextos official e in le
caso quando un juvene appella un homine plus vetule (o un instructor, etc.)

Le patronymico ("Anatol'evich", "Sergeevich") pote esser usate per personas
non-juvene e, de le mesme etate, e in circumstantias non-official. (Durante
que on bibe bira o vodka, etc.)

Ma isto non es le fin! On pote producer multe altere formas de mi nomine
personal "Sergej".

"Serjozha" es aliquanto dulce. Il es normal appellar un infante per iste
nomine. Un femina le pote usar in re un viro. Ma illo es troppo dulce a
esser usate per un viro in re un altere viro adulte (excepte si le
differentia in lor etates es grande).

"Serjozhen'ka" es ancora plus dulce. Iste nomine pote esser usate per un
femina in re un infante o un viro adulte in un situation (multo) non formal.
Ma io non pote imaginar un situation non-perverse in le qual un viro adulte
poterea usar iste nomine.

"Serzhik" e "Sergunchik" es nomines aliquanto stupide, normalmente
applicabile solo a infantes.

"Serjoga" es un forma le qual poterea esser usate per un companion viro o
camerada (durante biber bira o vodka, etc.).

"Serjozhka" es quasi un medio inter "Serjozha" e  "Serjoga".

Pro concluder, si on traduce le nomines russe litteralmente, le povre lector
va certemente perir in le undas del vocabulario...

Dunque, io prefere que on me appella "Sergei" in omne contextos
interlingual...

Sergei

ATOM RSS1 RSS2