INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"R.P.S." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 16 Aug 2001 13:28:49 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
----- Original Message -----
From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, August 14, 2001 2:59 PM
Subject: Re: [interlingua-coollist] Virus in plural


> "R.P.S." wrote:
>
> > (Cellus:)
> > >Habente legite le ultime advertimento virus de
> > >Thomas Breinstrup ego pensava esque le plural
> > >vermente es _vira_ de isto. Esque viruses non
> > >functiona ben,
> >
> > (Mardy:)
> > >Perque vira? Si io non erra, "virus" era, in latino, "virus,us",
habente
> > >como plural "virus".
> >
> > In latino illo es virus, -i (scripte equalmente uirus, ma isto es un
altere
> > question). Le nominativo plural es "viri" como le genitivo singular.
Illo
> > haberea essite "vira" (que existe in latino con un altere significato
como
> > feminino singular e con le -i- breve, non como in virus, -i) pro un
parola
> > neutre como *virum.
>
> Illo es neutro e pote pro isto haber le pluralo -a irregular. Plus
importante
> tamen es le facto que on pote scriber _viruses_ in plural. Ego non
comprende
> proque on debe complicar cosas.
>
> Cellus
>

Mea culpa :-)

Io vadeva a mi dictionario de latino pro esser secur que illo es virus, -i e
ante scriber le responsa pro le lista, mais io non legeva le information
super le genero (pro illes qui non sape latino: normalmente le parolas del
secunde declination, -us -i, es de genere masculin).

Nonobstante, le cosa ora importante es le uso del parola in interlingua, non
in latino. Que le latino usa vira como plural de virus non es un ration pro
usar lo in interlingua, pro le mesme ration que io non vole usar le parolas
purmente latin del IED si il ha alicun altere possibilitate (sia un altere
parola, plus comprensibile internationalmente, sia per un periphrase o
cambiante le phrase pro non haber le necessitate de usar ille parola). Si io
comprende ben lo que interlingua es, quando on non es possibile trovar un
forma internationalmente comprensibile pro exprimer un idea, le parolas
suggeste (mesmo in le IED) non es vermente interlingua.


Rodrigo, pro-internationalitate e pro-comprensibilitate
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
http://dmoz.org/World/Lingua_Latina/Referentes
ICQ: 106542636 <> Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________

ATOM RSS1 RSS2