INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 Nov 2003 15:52:21 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
salivanto wrote:

>Car Ingvar,
>   Gratias pro tu responsa affabile.
>
>
>
>>Exprimite correctemente on deberea dicer pro un del
>>interpretationes: "Tu porta pantalones usque a tu pedes",
>>
>>
>
>Io comprende a qual causa on debe haber "pedes" e non "pede",
>quanquam sin falta plural?  (En anglese: I can't see your
>leg because you're wearing pants down to your foot.)
>
>Plus damnifice a mi burla es iste "a" inter "usque" e "tu pedes",
>sed io ancora non comprehende ben.
>
>Ex IED :
>   usque a ci 1. to here; 2. up to now, hitherto;
>   usque (a) hic 1. to here; 2. up to now, hitherto;
>   usque prep (all the way) to, up to (a point in space or time);
>   usque nunc up to now;
>   usque al presente up to the present
>
>A vices il ha "a" e a vices no.  A vices il pare que illo
>es facultative (e.g. "usque (a) hic" - malgrado "usque a ci").
>"You wear pants (ALL THE WAY) TO your foot" es bon.
>
>Apparentemente in latino on usa a vices a(d)...
>
>
>
>>Io captiva le occasion pro occider un mytho
>>que sembla viver inter esperantistas
>>
>>
>
>Anque Stan ante pauc tempore ha parolate super
>mythos que viver inter esperantists.  Forsan io
>non bene comprehende, sed io cognosce nec lo
>de le message de Stan nec lo de tu message.
>
>
>
>>Lo que Thomas Breinstrup constatava es que tal
>>conversationes non se audiva in Bulgaria,
>>
>>
>
>Nulle problema.  Tote in ordine.  Il es tamen
>clar, que ille gaudeva pro isto.  Se on invitarea
>me a un conferentia de esperanto con le reclamo
>"on parla hic plus in Esperanto com antea", isto
>non me impressionarea.
>
>Isto non signifa que io non gauderea de prender
>parte in un conferentia de Interlingua.  (Esque
>io habe le derecto dicer que anque io es un
>"parlator existente de Interlingua"?)
>
>Io trovava un message interesante de un Esperantista
>"Roel Haveman" super le conferentia de 1989 in
>holland.
>
>    de Panorama in interlingua Septitembre 1989
>    "Esperantistas surprendite
>    Duo esperantistas hollandese visitava le
>    conferentia le utime integre die pro parlar
>    con le participantes e apprender plus de
>    interlingua. La majoritate del participantes
>    les adressava in solmente interlingua, que
>    illes comprendeva sin problemas. Illes
>    mesme respondeva in anglese. Illes esseva
>    surprendite vider le multe juvene
>    participantes. Illes 'habeva credite que
>    le etate media esserea 65 annos'!"
>
>Roel diceva que multo saepe illes parlava non
>anglese sed esperanto, que le interlinguanos
>comprendeva sin problemas.
>
>Hmmm.
>
>
Le facto es que io participava ille conferentia e io era un del personas
qui conversava con illes. A vices io parlava esperanto, a vices
interlingua e a vices anglese, isto un poco dependeva de qual personas
participava in le conversation.

In facto a omne le conferentias in le quales io ha participate il ha
habite un interessate esperantista. Io trova isto multo sympatic e bon.
Per le visitas de nostre varie conferentias nos poe al minus elliminar
le mal comprensiones e mythos.

In nostre bibliotheca municipal io legeva ante multissime annos in le
Heroldo de Esperanto un articolo de Bernard Golden (qui ic ha
incontrate) que in le movimento il existe solo un poc numero de
"gerontoj", "vetules". Ma nos vive nunc e io pensa que nos debe non
pensar del mythos del passatos ma probar comprender le realitate hodierne.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2