INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Aender dos Santos <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 29 Jan 2003 23:23:12 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (113 lines)
NOVAS DEL BLOCADA


Io profita le tue neutralitate,

le tue visage oval, le tue beltate clarette, 

pro inviar novas del blocada

a illes qui in le continente spera anxiose.


 

Tu les va dicer ex corde lo que nos suffre

in le dies que rende nostre capillos blanc...

Tu les va dicer le commotion e le parolas

que nos ha prendite --contrabando-- al capillos tue.


 

Tu les va dicer le nostre odio construite,

sustenente le defensa circa nos

--unic matras pro le vespera 

florescite ab fame e ab tristessa.


 

Tu neutralitate passara 

super le barriera doanal

e le valise tue portara photographias,

un mappa, duo litteras, un lacrima...


 

Tu va dicer como nos labora in silentio,

como nos mangia silentio, bibe 

silentio, nata e mori

vulnerate per silentio dur e violente.


 

Va dunque e informa per un torcha

a illes qui tu incontrara extra le muralias

le mundo in le qual nos esse inserite, poesia

massacrate e timor apud le flanco.


 

Va dunque e annuncia in le jornales diurne 

o scribe conn acido sur le parietes

lo que tu ha vidite, lo que tu sape, lo que io diceva

inter duo bombardamentos ja sperate.:


 

Ma dice a illes, que se mantene non scrutiniabile

le secreto del turres que illes altere pro nos altia,

e suspendite ex illos un flor in lumine

crita su nomine incandescente e pur.


 

Dice a illes, que on resiste in le urbe 

disfigurate per vulneres de granatas

e, durante que le aqua e le viveres manca,

augmenta le rabie


 

                   e le sperantia se reproduce.






Autor: Egito Gonçalves, poeta portugese.

Traduction: Aender dos Santos, Brasil.

ATOM RSS1 RSS2