INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 22 Apr 1997 00:37:33 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Miguel,
  Un interlinguaista canadian vole traducer certe terminos vulgar in
alicun textos latin a in le interlingua.  Ille vole le parola pro
haber le relationes sexual con un femina.  Ille ha scribite le
sequente:

>Ensjo ha scripte:
>>
>> Portuguese: FODER
>
>Io finalmente succedeva trovar le formas in altere linguas romance:
>
>Francese: FOUTRE
>Italiano: FOTTERE
>
>Assi, il sembla que le formas moderne de parola latin _futuere_ son
>derivate de latino vulgar: *fotere. Mi question: esque le forma in
>Interlingua non debe esser _foter_, e non _futuer_? Que dice nostre
>expertos? Stan?
>
>Grzegorz

Esque vos sape le parola in espaniol? [Si, face un mexicano parlar con
vos.... heh, heh]. Mais seriosemente, que es le parola espaniol?  Mi
dictionarios es troppo sterile.

Esque vos sape si le plus proxime prototypo al parolas in le linguas
romance es de un prototypo *fotere. Isto debe includer su derivativos
tanto ben.

Mi Larousse da pro le francese *futuere, mais isto possibilemente
es troppo archaic.  Mi VOX in espaniol non da un parola similar, e io
non sape le espaniol bastante a saper le parola a trovar (in despecto de
mi noctes in Juarez quando un juvene officiero stationate in El Paso,
Texas: le feminas paralava bon anglese.....).

Mi nove dictionario de catalan da "fotre".

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2