INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 22 Sep 2001 17:42:23 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
STAN MULAIK wrote:

> In anglese nos dice "he's gotten himself out on a limb"
> (ille ha facite se al fin de un ramo).  Isto es un
> metaphora a describer alcuno qui ha sequite un curso de
> action que possibilemente ha necun bon consequentia.

Io apprendeva iste expression legente le libro "Out on a
Limb" per Shirley McLain, le belle actrice, qui narrava de
su experientias paranormal. Illa faceva anque un film sur
le mesme thema. Lo unic con iste film es que illo es le sol
exemplo que io cognosce quando un film es melior que le
libro! Proque spectante le film io poteva deducer que illa
era le objecto de un enorme manipulation, lo que on non
poteva comprender per le libro.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2