INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 22 Mar 1998 12:07:33 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
>(1) Chacun peut se privaloir de tous les droits et de toutes les
>libertis proclamis dans la prisente Diclaration, sans distinction
>aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
>d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou
>sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
>
>Cxiuj rajtoj kaj liberecoj      Cata uno pote prevaler se de
>difinitaj en tiu cxi            omne derectos e de omne
>Deklaracio validas same por     libertates proclamate in le
>cxiuj homoj, sen kia ajn        presente Declaration, sin
>diferencigo, cxu laux raso,     nulle distinction
>hauxtkoloro, sekso, lingvo,     particularmente de racia, de
>religio, politika aux alia      color, de sexo, de lingua, de
>opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
>posedajxoj, naskigxo aux alia   de omne altere opinion, de
>stato.                          origine national o social, de
>                                fortuna, de nascentia o de
>                                omne altere situation.

(Un altero ha usate "ulle" in un similar contexto).

"ulle" es listate in le IED in [] que significa que illo es un parola
usate in un del major linguas auxiliar traditional [latino classic?],
includite  in le dictionario como ni incompatibile con su principios ni
un producto necesse de illos.

"aucune" in francese es del latino vulgar "alicunus", ital. "alcuno",
esp. "alguno, -na".  Interlingua ha "alicun" como le prototypo e "alcun"
un 'prototypo' plus proxime a "aucune", "alcuno" e "alguno".  "ulle"
non pare in le linguas al base de interlingua e es appoiate solmente
per le latino "ullus" e le parallelismo con "nulle", que es appoiate.

Io suggere que nos usa "alcun" o "alicun" in loco de "ulle", e evita le
duple negative "sin nulle" (ben que isto non es offensive a me si on
lo tracta como un emphase del negation).  Nos vole evita le criticas del
interlingua que illo usa parolas latin obsolete non trovate in le linguas
moderne de europa. (Nos ha audite illo ante isto).

Question:  es "omne" semper preferibile a "tote"?  Mesmo le anglese
ha "total" como un adjectivo.

Ben que "notamment" pote esser traducte como "notabilemente" (anglese
"notably", it. "notavolmente", e esp. "notablemente", "particularmente"
pro le anglese es plus appropriate in iste contexto proque illo es plus
emphatic que "notably".  Que pensa parlantes de altere linguas romance?

Mi traduction esserea plus proxime al francese:

"Cata uno pote prevaler se de tote derectos e de tote libertates
proclamate in le presente Declaration, sin alcun distinction particularmente
de racia, de color, de sexo, de lingua, de religion, de opinion politic
o de tote altere opinion, de origine national o social, de fortuna,
de nascentia o de tote altere situation."

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2