INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 23 Mar 2002 19:16:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Le 22 Mar 2002 13:05:06 -0300, Emerson Jos Silveira da Costa scribeva:
>Gratias al effortio de Martijn Dekker, ora vos pote installar in vostre
>Internet Explorer le barra de utensiles de Google in Interlingua:
>
>http://groups.google.com/groups?hl=ia&selm=10aa4209.0203181417.13f693fd%40posting.google.com
>
>http://toolbar.google.com/intl/ia/

Non oblida que isto es equalmente gratias al effortios de un certe
Ensjo, qui ha portate un grande parte del cargo de traduction.
Gratias!

Ensjo, io te ha scribite privatemente proque io crede que il es
necessari alicun deliberationes super le traduction definitive.

Totevia, un question io volerea poner al publico: esque le nomine del
producto "Google Toolbar" debe esser traducite, si o no? Qual
traduction sembla melior:


        Le Barra de utensiles Google es un integration del plus
        bon recerca del web in le mundo con Internet Explorer (IE).

o

        Google Toolbar es un integration del plus bon recerca
        del web in le mundo con Internet Explorer (IE).


Initialmente io decideva al prime version, mais le traduction longe
me sembla de plus in plus incommode (specialmente post que illo es
repetite multe vices in certe partes del textos). In ultra, post que
le nomines de altere productos como "Internet Explorer" e "Microsoft
Windows" non es traducite como "Explorator de Internet" e "Fenestras
de Microsoft", io crede que il ha un bon argumento
pro esser consequente in non traducer nomines de productos.

Io examinava le traductiones existente del linguas romanic (francese,
espaniol, italiano, portugese). Le italiano lassa le nomine non
traducite; le francese e le espaniol lo traduce in le mesme stilo que
le traduction existente in interlingua; e le version portugese es
ambigue (traduce le nomine in alicun partes mais non in omnes).

Io tende a favorir de plus in plus lassar le nomine non traducite,
mais io es aperte a tote commentarios e suggestiones.

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2