INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 May 2003 12:50:55 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Quoting Automatic digest processor <[log in to unmask]>:
>>
> Date:    Thu, 8 May 2003 14:11:19 -0700
> From:    "Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
> Subject: Au revoir les enfants / Good-bye, children
>
> Iste parolas in francese e anglese illustra multo ben
> le imprecision del grammatica de interlingua de Gode e
> Blair.  Illes diceva solmente que "le" es le articulo
> definite de interlingua e dava unes pauc exemplos de
> su uso.
>
> Ma le uso del articulo definite es a vices multo
> differente in le linguas fonte de interlingua.  *"Good
> morning, the children" pare multo stranie in anglese,
> e illo non es grammatic proque nulle nativo del
> anglese dicerea isto.  Probabilemente "Au revoir,
> enfants" non es grammatic in francese pro rationes
> simile.
>
> Esque on debe dicer in interlingua "Bon die, le
> infantes" o "Bon die, infantes"?  Vermente, io non
> sape.  Quando io preparava le version in interlingua
> de mi curso de conversation, comenciante con un fonte
> francese e modificante su textos quando io lo
> traduceva al anglese, io debeva confrontar multe
> dilemmas simile.
>
> Como io ha studiate omne le linguas fonte de
> interlingua, a vices io faceva referentias a omne
> illos durante mi travalio, e io faceva decisiones
> secundo lo que me pareva le plus "natural".
>
> Ma naturalmente lo que a me parerea natural
> probabilemente non parerea natural a altere personas
> con cognoscimentos linguistic simile al mies.
>
> A causa de iste circumstantia, io sempre permitte que
> altere personas qui adapta mi travalios pro lor
> proprie uso los modifica secundo lo que a illes pare
> le plus natural.
>
Io non vide ambiguitate in Gode e Blair que suggere
le exemplo que tu cita de "Bon die, le infantes".

Nota le exemplo "le professor e le seniora Alicuno"
in contrasto con le exemplo "Io es felice de vider
te doctor Alicuno."  "Io es felice de vider te, infantes".
"Bon die, infantes!"

Nota equalmente in le Grammar de Gode e Blair
"The indefinite article is "un" 'a' or 'an.'  Like the
definite article it shows no agreement in form with the
following noun."  (Le articulo indefinite es 'un'. Como
le articulo definite illo monstra necun accordo in forma
con le substantivo sequente.)

'unes' non es un articulo indefinite.  Illo solmente
occurre como un pronomine, un subjecto de un verbo
o un substantivo.
"Unes ha decidite a partir le partita."
"Ille ha date unes un balla."

Le forma 'uno' pote similarmente servir como un subjecto
e es alora synonyme con 'on'.  Illo es le forma pronominal
del articulo  definite."  E on vide a 'un' in le IED
"le un le altere"  e "le unes le alteres".  Proque 'le'
(le articulo definite precede 'unes', 'unes' es un plural
del pronomine 'un', que functiona como un substantivo in
tal  situationes.  On non pote pluralizar un adjectivo
usate  como un adjectivo (que articulos es), mais on pote
pluralizar articulos usate substantivemente, exactemente
como on pote pluralizar adjectivos usate como substantivos

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2