INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 10 Apr 1998 00:05:54 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
>Esque isto ha senso. Exemplo:
>Tote le pais non es habitate. Solo in le medie pais il habita humanos.
>tote - medie
>tote = integre

Possibilemente le pais es concipite como divisibile in partes, e illo
non es habitate in tote le partes reguardate individualmente e
collectivemente. Qui sape?

>
>omne = cata si le substantivo es singular:
>Omne (cata) pais de Europa nan apparteni al Union Europee.
>omne + subst. in pl = tote (in le uso del majoritate de interlinguanos, si
>io ben ha comprendite:
>omne ant. nihil

Io opina que ben que multo similar in signification, "omne" significa
alque differente que "cata".  "cata" significa que tote uno de duo o plus
cosas es tractate distinctemente del resto. "omne" o "tote" + substantivo
singular significa toto, como del cosas o individuos de un collection,
considerate separatemente.  Illo anque significa "toto possibile": p.e.:
io da ille omne (tote) opportunitate de responder a mi question.


>
>Omne paises membros del Union es representate in le Commission.
>Nulle pais in Asia es representate in le Commission.
>In le ultime exemplo mi senso lingual me non permitte usar _tote_ proque
>isto pro me significa que il se tracta de _tote paises_ e non medie partes
>de illos._ Pro me _tote le pueras venivas_ es un sperantia piose. Si illas
>venirea in partes _medie_ il era un tragedia ;-)
>
>Si on ha _omne_ con le substantivo in singular o plural significa nihil, si
>on non debe traducer in certe linguas scandinave que face un distinction
>ci.
>
>Le supporto pro me da:
>tote = total, Summa total.
>omne < _omnidirectional_ etc.

Si, mais in le linguas moderne que ha perdite "omnis", "omni-" ancora
existe in parolas como un prefixo. Non tote le prefixos deveni
particulas grammatic.


>mesmo si iste parola non existe autonome in iste forma ma solo in le forma
>_onni_ in italiano, io pensa que illo ha su ben defendite loco in
>interlingua, del mesme ration que _corde_ e _pauc_ (v. le introduction al
>IED.)

Possibilemente.  Mais io opina que francese, espanioles, e portugese
pote usar "tote" e "cata" como illes usa variantes correspondente in
lor proprie linguas sin jammais usar "omne".  E le italianos pote
usar "omne" como "ogni" in le mesme senso que le espaniol usa
toda <cosa>. Mais le italiano ha necun senso de usar "ogni" con un
substantivo plural. Alora ille habera necun senso de usar "omne"
con substantivos plural. Certemente non sin "le".


>
>Pro simplificar le systema on pote usar tote e cata e resignar de _omne_.
>Ma io non es _on_ in iste caso.

Naturalmente, Kjell.  Nos pote resolver iste questiones per tolerar le
varietate.  Mais io opina que il es importante a intender le regulas
de nostre usage e non simplemente imponer formas de nostre proprie
linguas super interlingua.  (Isto essera possibilemente impossibile
quando individuos de grande numero de varie linguas materne commencia
a parlar interlingua.  Le francos originalmente parlante un lingua
germanic, adoptava le latino popular in Gallia e imponeva lor proprie
stylo de parlar le lingua super illo).
>
>Kjell [log in to unmask]

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2