INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 28 Sep 2000 05:52:07 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Spanglish
>
> Per Stanley Mulaik
>
> In un articulo in le Atlanta Journal-Constitution le 25 de septembre 2000,
> Rick Badie, un reporter del periodico, describeva un phenomeno inter
> hispanoparlantes in le Statos Unite, "Le Spanglish".

Ego ha simile experientias de mi triennal sojorno in Polonia. Ego laborava
con altere svedeses et omnes sapeva anque le polonese. Nos usava, mesmo
quando nos parlava svedese, naturalmente, le expressiones polonese pro le
cosas quotidian, ma solmente a altere humanos qui comprende le duo linguas.
In nostre lingua mixate il non habeva _butecas_ (affärer in svedese) ma
solmente polonese "skleppar" del polonese "sklep" boteca.

Ego ha anque audite poloneses vivente in Svedia usante le mesme typo de
expressiones vis-a-vis le svedese. Plus sovente ha ego audite un polonisate
"skat" (taxa) pro le svedese "skatt" et un passaporto pro estraniero non era
un svedese "främlingspass" ma un abbreviate et polonisate "fremling". Que un
polonista certo haberea preferite le parola "fremlinek" es forsan un detalio
que nos pote lassar al specialistas.

In omne gruppos de immigrantes in svedia on pote certo registrar simile
cosas. Ego ha in iste lista narrate del duo hungaros qui voleva ir al
"Agentia de excambio de labor", que es "arbetsförmedling" in svedese, et per
consequente un hungarese "Megyünk az arbetsförmedlingenbe" (Orth., gramm.).

Influentia lingual ha sempre existite. Il es un miscomprension supponer que
illo stoppa al immigrantes. Un minor gruppo etnic (nation o non) sempre es
exponite a influentia de plus grande linguas. Et in multe casos mesmo le
linguas cambia le signification del parolas prestate. Mi exemplo favorite
essente le anglese "tape" que scribite "tejp" solo significa "banda
accolante". Le parola _tape_ significa anque banda de registration (audio o
video).

Prestantemente

Cellus

ATOM RSS1 RSS2