INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 7 Oct 2008 19:25:04 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Hodie io recipeva le "Confluentes" del Societate American pro
Interlingua, con un articulo interessante, in le qual Bruno Zani (si
io comprende correctemente) vole provar que le anglese ha quasi
lassate su origine germanic e hodie es in essentia un lingua
romanic/romance (o "italic" como ille lo appella).

Pro fortificar su assertion, ille dava un bon exemplo de como le
anglese pote esser usate de modo quasi identic a interlingua:

     The proof of the correctness of my assertion may reside in the fact that
     it is possible for me to express this very concept using a vocabulary
     that, with the exception of grammatical particles, is exclusively of
     "italic" origin. It is probably impossible to repeat this feat relying on
     a vocabulary solely of "germanic" derivation.

Ben! Naturalmente io me sentiva immediatemente compellite de acceptar
iste defia, resultante in le sequente passage que revela su proprie
erroneitate:

     What I set forth may be shown true in that I can lay out this same
     thought with a wordstock that, but for the bits holding the words
     together, has nothing but "italic" roots. The same thing likely can't be
     done leaning on a wordstock of "germanic" kin only.

Isto es como traducer de un lingua a un altere: del anglese romanic
al anglese germanic. Le secunde version es 100% germanic (verificate
a dictionary.com), con le exception de "italic" e "germanic" le
quales es nomines, ergo non traducibile. Le traduction de
"grammatical particles" esseva un defia special; io pensa que le
presente circumlocution deberea sufficer in iste contexto.

Como omne traduction de un lingua a un altere, iste non es exacte, ma
io debe concluder que le anglese germanic permane quasi intacte. Il
es ver que le anglese se ha adoptate (e ben integrate) un tote
vocabulario additional de origines greco-latin e romanic, e isto es
le motivo que illo es un del linguas de origine primari de
interlingua. Ma considerar le integritate como alcun typo de lingua
romance bastarde constitue un grande subestimation de iste lingua
extrememente ric e versatile.

- Martijn

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2