INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
ARAKAWA Naoya <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 29 May 2009 22:55:42 +0900
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (111 lines)
Car amicos,

gratias a totes pro vostre responsas.  Io es multe grate.

2009-05-29, a 2:39, Lars Rosenmeier scribeva:
> Benvenite al lista. Tu interlingua es multo bon! Desde quante  
> tempore ha tu
> studiate lo?

Gratias, io commenciava a usar Interlingua solmente a scriber
iste B.D. ante 3 annos.  Mi Interlingua es principalmente transferentia
de mi francese que io ha apprendite, ben que io ha besonio de
verifica quasi totes parolas in dictionarios quando io scribe  
Interlingua.

> Isto es tu prime contacto con altere interlinguistas?


Si.

>> "1) Qual es le traduction juste pro 'comics': comics, fumetto,  
>> historietta o
>> banda designate?"

Io ha legite vostre discussions e commentos con multe interesse.

Stanley relevava le criteria de adoption de parolas.
E como Lars relevava, 'banda designate' ha supporto duple con
francese e portugese in favor del criteria.  Ma pro clarification, il  
esserea
bon ideal a adder 'comic'.  Assi io usarea 'banda designate (comic)'
pro le momento, si il esserea permissible.

>> "2) Pote on usa 'on' como in iste phrase o in un phrase in pagina  
>> 1 (como le
>> Franceses usa)?"

2009-05-29, a 11:21, Mulaik, Stanley A scribeva:
> Si. 'on' es usate como le franceses. Illo es un impersonal 'alcuno'
> usate como subjecto de un verbo.


2009-05-29, a 2:39, Lars Rosenmeier scribeva:
> On non pote usar 'on' in loco de 'nos' como le franceses, ma on  
> pote usar
> 'on' pro 'alicun persona(s)' - como le anglese somebody. "Ora on ha
> abandonate un baby de novo" serea un bon traduction de "now  
> somebody has
> abandoned another baby". Ma io non es certe de que exactemente le  
> persona in
> le banda debe dicer.

Io ha comprendite.
Le traduction in anglese es lo que io voleva dicer.

>> 3) Parolas de malediction es necessari in B.D. (vide p.3 basso).
>>       Pote vos dar alternativas pro le malediction francese?

2009-05-29, a 11:21, Mulaik, Stanley A scribeva:
> Pro 'zyut' on pote usar 'merde' o mesmo 'caca'.  Mais io va lassar
> le romanoparlantes, specialmente le mexicanos :-) suggere parolas
> pro te.

Io volerea alique plus legier como io declarava le obra como' non
haber contento matur' :-).

2009-05-29, a 2:39, Lars Rosenmeier scribeva:
> Tu scribeva:
>
> "io ha scribite un comics ('B.D.' preterea) in Interlingua e vole que
> alcuno lo revide pro lo facer un ressource valide de Interlingua."
>
> Io poterea adjutar te, ma io es assatis occupate in iste dies con  
> un altere
> projecto de interlingua. Dunque io vole ben attender un poco e  
> vider si tu
> habera altere offertas de adjuta. :-)

De accordo, quando io scribeva 'valide', io voleva dicer simplemente
validitate linguistic.

> Alicun parve cosas jam ora: "Me lege in prime loco" -> "Lege  
> me..." (Le
> pronomines personal in accusativo, me, te, le, etc., debe star post
> imperativos.)

O.K., io lo corrigite.

> Pagina un: "poter les elevar" - hic io scriberea  "poter elevar  
> les". Nam
> isto serea correcte, ma io non es certe que "poter les elevar"  
> anque lo es.
> (Vide le assatis confundente  69-70 del IG que io cita in infra.

Io lo corrigera.

2009-05-29, a 11:21, Mulaik, Stanley A scribeva:
> Tu es le prime persona qui ha usate 'preterea' in mi experientia.
> Melior es ', in ultra' o 'de plus'.

O.K., io lo acquireva in English-Interlingua Dictionary --  
Interlingua Wikia :-).

*
Gratias de novo a totes e io vos scribera proximemente!
--
Naoya Arakawa

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2