INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 13 May 2000 11:14:24 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Salute a totos.
>
> Scribe Martijn Dekker: "Que ha evenite al traduction in interlingua del
> notitias del Parlamento Europee <http://www.interlingua.com/europa/>? Illo
> non ha essite renovate depost martio de 1999. Qui sape?"
>
> Martijn, io non sape, ma io jam exprimeva mi opinion re iste initiativa del
> UMI que se appoiava unicamente in le bon voluntate de Ensjo, brasilian, e
> Stan, statounitese, le quales, nonobstante lor fatigas era e resta duo non
> europee que, in le questiones europee se trova como io me trovarea con
> illos brasilian o statounitese.

Il es multo laboriose traducer tal textos como istos del parlamento europee, e
traducer tal textos jam sin esser pagate es ancora plus penose. Quando isto
era actual ego ancora non habeva la Acrobat reader que ego ha hodie et poterea
discargar le textos.

Nos ha probate. Isto es le positive cosa.

Il es naturalmente etiam un problema con un lingua international. Es il senso
que interlingua va esser addite al jam existente formicario de linguas o va
illo implaciar los que jam formica?

Le problema pro facer textos del typo del europarlamento es que on debe facer
los terribilemente rapida. Le textos debe optimo esser preste heri, si tu me
comprende, e isto postula un enorme energia.

Mario ha, in mi comprension, facite ben scribente de lo que le interessa, como
le pictura al fresco etc. Que nos scribe de lo que nos interessa in
interlingua et non necesariemente traduce lo que jam es traducite in omne le
linguas. Proba nos in plus facer accessibile le textos que non essera
traducite al grande linguas.

Quando le libro Strijd voor Europa de Paul van Buitenen veniva ego pensava
"Ah, si Piet faceva un traduction in interlingua de iste libro!" Sed isto es
un libro moderne con derectos del autor et on ha - a mi aviso - jam facite lo
in versiones anglese, germano etc. Forsan on debe traducer lo que non essera
traducite.

Forsan nos debe ante toto usar interlingua et narrar de varie experientias pro
assi dicer callibrar le lingua.

Le idea producer un texto in un lingua auxiliar como interlingua es
fascinante. Non solo que tu scribe in un lingua que in un senso nunquam ha
essite le lingua parlate de alcunos. (Pro le momento nos lassa tal
explicationes thelologic como que "Interlingua certo ha essite parlate per su
linguas de fonte") Nos sede in multo varie partes del mundo con varie
experientias et nos tenta communicar un contenito a un multo varie publico.
Isto es un problema fascinante et emotionante.

Quando toto sta in flor et le celo es blu que on preferibilemente pensa de
altere cosas que traductiones!

Traductionalmente

ATOM RSS1 RSS2