INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 7 Mar 1999 13:09:33 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Ensjo citava:
>(Petit dictionnaire échiquéen en 17 langues):
> Francese Portugese Espaniol Italiano Anglese Germano Russo
> -------- --------- -------- -------- ------- ------- ---------
> Roque    Roque     Enroque  Arrocco  Castle  Rochade Rokirovka
> Tour     Torre     Torre    Torre    Rook    Turm    Ladia
>(...)
e
>ang CASTLINGCastling is a special defensive maneuver. (...) The king moves
>two squares toward the rook he intends to castle with (this may be either
>rook). The rook then moves to the square through which the king passed

Il es interessante que on in le exemplo anglese non parla de _castle_ pro
le action/movimento sed _castlING_. In iste caso nos ha un facto lingual in
analogia a _proxime_ e _flamifero_ secundo le methodica de extraher parolas
de interlingua. Isto es, nos ha un forma potential pro le movimento como un
derivation del nomine del pecia, lo que io nota con interesse.

Nos ha per consequente un possibile derivation in _castling, rochade,
rokirovka_ le tres essente un derivation de un imaginate verbo _to catle,
rochieren, rokirovat'_ que es derivationes de alique.

Un strata pote appellar se un _promenada_ durante que illo es un _paseo_ in
paises romance (si io ha comprendite le cosa ben).

Io senti un analogia ibi:
promenar                promenada
bloccar                 bloccada
rocar                   rocada

Esque il non es satis clar que le parola _enroque_ significa un action, e
que on ha un verbo del typo _enroquear_ o esque on parla de _dar un
enroque_ in analogia con _dar un paseo_ in espaniol (?).

Obviemente le formas in le linguas romance que contine _-roc-_ es
derivationes de un historic _*roc_, e on poterea per consequente haber
_roc_ > inroche_/ _roc_ > _rocada_.

Nos pote etiam vider le cosa assi, que nos pro le action ha 5 derivationes,
a saper:
enroque, arroque, castl/e -ing, Rochade, rokirovka;
Obviemente le forma portugese es inspirate del francese. Espaniol,
italiano, germano, russo ha un derivation de un possibile parola _roc_ que
es demonstrate in le anglese. "Per le _castle_ on face _le catling_", mann
rokiert, e in russo _delayut rokirovku_. Io pensa que il es satis clar que
le parola roc es ben seligite, si on non vole usar _turre_.

Summariemente:
coc > rocada
turre > rocada

Ha il jam alcun textos de chacos in interlingua? Qual terminos ha le
scriptores usate?

Lo que parla in favor de un tal solution es que nos jam ha analogias in
interlingua, nos ha in le linguas de base un derivation (enroche Rochade
etc pro denotar le movimento). Omne le parolas es derivationes de un
potentialmente existente parola _roc_ etiam in le altere linguas de base de
interlingua.




[log in to unmask]
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64  UPPSALA
Tel. 018-50 22 35

ATOM RSS1 RSS2