INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 29 Sep 2001 08:58:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Ado Hall wrote:

> Kjell ha scripte:
>
> Gratias pro le responsa.
>
> > Le muslims in mi pais prefere le parola _muslim_ (le humano) islam le
> > religion. Iste parolas es usate per omnes.
>
> Illes prefere 'muslim' a que altere parola svedese?
>
> > Il ha alcun preferentia pro _islam, islamic_. Moslem sembla esser le
> > scriptura anglese e certo acceptate in varie linguas, sed nos pote
> > pluralisar iste parola, durante que _muslim-er_ functiona ben. Le
> > cerca continua.
>
> Io legeva e audiva 'moslem; sovente in mi juventute. Nunc al contrario,
> 'moslem' es rar, l minus hic in Australia. On aude e lege quasi semper
> 'muslim' in le novas.
>
> Hmmm.... io time que nos reage a un assertion non fundate. Nos ha establite
> que 'muslim' es le melior transciption del forma arabic. E Paul ha date un
> ration pro le offensa causate del parola 'mahomedan'. 'Tamen on non ha
> establite que le forma 'musulman' da offensa a musulmanes.
>
> Viste que 'musulman' es clarmente le formas international, io suggere que
> nos retene iste forma a minus que on pote monstrar que le musulmanes ipse se
> ha plangite del forma.

Secundo mi lectura de El Pais, Corriere della Sera, Le Monde io ha le impression
que musulman(es) personas credente del islam, islamic como adjectivo del
religion es possibile "centro islamic".

Sed si isto es le currente principal (pro traducer anglese _mainstream_) il ha
significante incompetentia. In El Pais io pro exemplo legeva de un movimento
anti-regime iranian que on appella acronymente OMK e explica per "Ayatolá del
pueblo"! A mi aviso il es evidente que le OMK sta pro Organisation
Mujahedin-e-Khalq que significa _mujahedines del populo_ e un _mujahid_ es un
soldato in le _jihad_. Ma on pote tanto ben traducer lo Soldatos del pueblo. Le
islamic _jihad_ pote tanto ben esser traducite per _effortio_ e non
necessarimente de _guerra sancte_!

Un ayatolla non es un mujahid, ille es un prestre in le hierarchia shiita. Il es
un poco quasi on appellava le IRA (Armea Republican de Irlandia) como le "Armea
del Sacerdotos pro Irlandia"! Ben que il certo ha multe patres in favor del
republica il tamen non es illes qui constitue le armea!

In islandese on appella le ayatollahs "archiclericos" un nomine multo ben
trovate.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2