INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Erik Enfors <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 21 Feb 2014 20:20:41 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Oh, que enoiose!!!  Excusa me Kjell  e Stan! Io credeva que iste foro esseva 
intendite pro conversationes interessante del vita etc. e non pro questiones 
grammatic!!

Dunque io continua con un reporto del preparationes pro le 20e Conferentia 
international lo que es intendite evenir in le mese tempore como le 14 
Incontro Nordic  in Löftadalens Folkhögskola (Schola superor pro adultes) in 
Åsa 50 km al sud del secunde grande urbe de Svedia, Göteborg. Iste vice nos 
intende haber cursos durnte tote le temore 29 de julio - 3 augusto. Marca 
tosto isto in tu agenda e sia multo benvenite. Naturalmente plus 
informationes occurrera, primo in Panorama, ma observa isto assi que tu non 
es occupate ille dies.
Un surprisa forsan evenira! Sven Frank, Germania,  intende si possibile, 
essayar monstrar como on pote apprender un lingua rapidissime con adjuta de 
hypnose, un capacitate  que ille maestra.
Sia benvenite a Löftadalens folkhögskola!!
Erik Enfors,


-----Ursprungligt meddelande----- 
From: Kjell Rehnström
Sent: Friday, February 21, 2014 7:41 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] Grammar And Method

Stanley Mulaik skrev 2014-02-21 09:03:
> In le introduction al IED Gode scribeva "De plus, le investigation non
> pote esser limitate al vocabulario moderne currente. Per exemplo durante
> que le parola moderne francese 'tuer' (occider') monstra necun relation al
> parola italian 'uccidere' del mesme senso, il ha vestigios de illo in 
> 'occire',
> e mesmo in espaniol, cuje parola normal pro occider es 'matar', un vetere
> verbo correspondente con le italian 'uccidere', le francese 'occire' ha 
> supervivite
> in al minus in le forma participial 'occiso'. In iste caso--e similarmente 
> in alteres
> similar--on debe rationar que celate al posterior de illo e representate 
> per 'tuer'
> e 'matar' il ha plus vetere formas correspondente con italian 'uccidere,' 
> tal que
> le requirementos de internationalitate es satisfacite in respecto a un 
> parola
> pro 'occider' que corresponde directemente al latin 'occidere'." p. xxvii 
> IED.
Ego ha sempre mirate de iste
passage. Il sembla como un
"postrationalisation", i.e. on vole
adder un parola, a saper "occider"
que existe in le latino. Alora on
cerca in le linguas fonte e trova
obsolete formas in le linguas
fonte. Le interessante question es
ille asyncronitate on pote
permitter. Con le ben notate
adjectivo "morte" que on obtene per
derivationes como "mortalitate" e
"moribunde" on poterea imaginar un
verbo "*mortificar", o proque non
"*mortar"? Ya es le supervivente
latino on vole, nonne?

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2