INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Armann <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 2 Apr 1997 14:14:10 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Frank Pfaff wrote:
> 
> [per Frank]
> > e NON ha scribite NIHIL super illos.
> 
> [per Frank]
> In mi proprie message io ha usate un duple negative. Si io scriberea isto
> in anglese, illo significarea que io in effecto "ha scribite alique".  Mais
> io pensa que on pote usar le duple negative in interlingua e retener le
> senso negative, nonne?
> 
> -- frank

On me ha dicite que duple negationes in espaniol es commun e le senso
serea remaner negative. (Io non ha apprendite espaniol.) In americano
(non anglese) io ha vidite tal duple negationes sovente, particularmente
in slang (ebonics? too) con le mesme senso negative. Io vole discoragiar
usar un tal praxis in interlingua proque in le altere liguas io cognosce
duple negationes semper face un resultato positive.
Jan
-- 
Jan Årmann (Armann)
Fågelstigen (Fagelstigen) 21, S-904 21 UMEÅ (UMEA), Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 90771525 e-mail: [log in to unmask]
http://www.algonet.se/~armann

ATOM RSS1 RSS2