INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jan 1998 00:16:10 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
>
>
>Io me demanda si le uso de "leger" e "lesen" (sin prefixos) pro describer
>le action de "leger un libro" non ha su origine in le conception que un
>lector de libros "recolta" o "leva" o "accumula" le parolas ex le pagina?
1 legere = gather, pick  2 legere = to read  Il es in vostre dictionario latin.
E io ha le mesme idea como vos, que "leger libros" es derivate como un
metaphora pro leger le parolas del pagina (gather the words from the page).


In mi Cassell's New German Dictionary, anglese "gather" in le senso de
"pick" es traducite "pflu"cken (similar al anglese "pluck"?) e "lesen".

Naddy, que es le etymologia de "lesen", auslesen, auswa"hlen?

Io pensa que "seliger" > auslesen es un traduction a calco de
se- (a parte) + legere (leger, (angl. gather)).

se- > aus-
legere > lesen

Similarmente "wa"hlen" = choose  deveni auswa"hlen, , to choose out,
select or "to elect" (seliger o eliger).  Il ha multo latino occultate detra le
themas e affixos germanic in germano.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2