INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 4 Oct 2000 01:03:55 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
Con respecto a Martijn...

>>
>>Paris -- In a stately 17th century palace, the
>>scholars  and academicians of the Academie Franc,aise
>>are engaged in a neverending struggle to fend off
>>the attacks on one of the most *cherished* aspects
>>of the national culture: the French language."
>>
>>Io trovava difficile le traduction de "cherished"
>>e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
>>possibile.  Le CEID da
>>
>>CHERISH mantener, tener car a
>>
>>e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.
>>
>>De novo, gratias pro le suggestiones.
>
>In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
>I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
>francese.
>
Isto es un exemplo del inunicitate de traduction.  Nonobstante, io
considerava aquelle verbo, "amar", mais io non esseva certe como illo
esserea recipite per parlantes de linguas romance.  Es "amar" plus
un expression de sentimento del amor e passion inter gentes o es
illo usate con cosas sacre de un cultura.  In anglese "cherish"
es usate pro cosas, ben que illo pote esser usate con personas, mais
non tanto frequentemente.

cherish  vt  [ME cherisshen, fr. MF cheriss-, stem of cherir to cherish,
  fr. OF, fr. chier dear, fr. L carus -  more at CHARITY]
1
a        : to hold dear : feel or show affection for

b        : to keep or cultivate with care and affection : NURTURE

2        : to entertain or harbor in the mind deeply and resolutely <still ~es  that memory> syn see APPRECIATE

>Io anque traducerea "stately" como "majestuose". Le signification de
>"plen de dignitate" es plus applicabile a personas, in mi opinion.
>
Io consultava plure dictionarios pro le traduction de "stately".
Mi WordAce programma de dictionarios de Transparent Language diceva que

anglese "stately"
espaniol "grave, solemne, digno"
italiano "dignitoso, solenne, maestoso"
francese "plein de dignite', digne, solennel"

Le italiano "maestoso" appoiarea "majestuose", e isto es un possibilitate
tamben.

Stan

ATOM RSS1 RSS2