INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 29 Apr 1997 18:22:48 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
STAN MULAIK ha scripte:
> 
> Io pensa que lo que vos nomina "geada" es anglese "hail". In le CEID io ha:
> 
> HAIL n grandine; vt salutar; vi grandinar
> HAILSTONE petra de grandine
> HAILSTORM tempesta de grandine

Si, il es ver. Io commiteva un lapso. Iste parola in portugese es
"granizo":

Anglese   | Interlingua      | Portugese
----------+------------------+-----------------------
hail      | grandine         | granizo
frost (1) | pruina (gelata?) | geada
frost (2) | gelo             | temperatura congelante

> De coincidentia a me es le facto que heri il grandinava! Isto es quasi rar.
> Mais le tempesta esseva torrential, con gradine, un ver tempesta de grandine.

:^) Hic in Belém il es calide e, differentemente del sud de Brasil, il
nunquam niva. Io non habe costume con isto, ma io pensa que normalmente
nos appella iste phenomeno "pluvia de grandine". Si le pluvia es forte,
alora illo es un "tempesta de grandine".

"Blizzard"? :^)

> Alcun petras de grandine esseva tanto grande como le fin de mi pollice.
> Fortunatemente il non habeva petras plus grande o nos haberea habite
> fossettas in nostre automobiles.

Un ver tempesta de grandine es capabile de occider un persona, nonne?
:^(

> Per analogia con le congelation, nos usa iste parola pro indicar le
> transformation de un liquido a un solido: a congelar se.

:^) Io percipe que tu multe vices traduce le "to" del infinitivo del
verbos, Stan. Pro exemplo, tu traduce "to walk" como "a ambular", in
loco de solo "ambular". Isto certemente es un lapso que perseque le
anglophonos. Io te rememora un regula practic que io inviava in altere
e-mail:

Si le "to" indica un scopo (e tu pote substituer lo pro "in order to"),
traduce lo a "pro", sequite del verbo in le infinitivo:

        Come to Brazil TO VISIT me.
        Come to Brazil IN ORDER TO VISIT me. (Hm... Meaningful.)
        Veni a Brasil PRO VISITAR me.

In altere casos, non lo traduce, solo pone le verbo in le infinitivo.

        The best option is TO PRESS Esc.
        The best option is IN ORDER TO PRESS Esc. (Hm... Nah.)
        Le melior option es PREMER Esc.

Un exemplo duple:

        TO BE a policeman, you must know how TO USE a gun.
        IN ORDER TO BE a policeman... (ok)
        ...you must know how IN ORDER TO USE a gun. (nope)
        PRO ESSER un policiero, tu debe saper como USAR un arma.
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2