INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 24 Apr 2000 10:45:37 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (106 lines)
Car amicos/as,

Chris Burd ha scribite:
> 
> Le problema con "telia" e "telania" es que illos non se trova in le linguas
> de fonte. Illos es logic, ma incomprensibile a prime vista. Pro facer los
> comprendite, on debe definir los pro cata nove lector. Isto es le cammino a
> Esperanto (ma le esperantistas se accustuma de decifrar lor neologismos
> interne, e non expecta esser comprendite per non-initiatos).
> 
> 
> "Telagator" me sembla un poco experimentalista.

Io es de accordo. Il es precisemente le approche methodical, jam 
clarmente establite de IALA, que distingue Interlingua del concurrentes. 
On non pote proponer un termino simplicmente super le base que "illo me 
ha placite al momento". Un nove termino, pro esser acceptablile in 
Interlingua debe obedir al principios presentate in le introduction al IED.
> 
> "Web" es generalmente usate in al minus anglese, francese, espaniol,
> 
> italiano, e germano. A vices on vide "tela" (it.) o "toile" (fr.) in iste
> 
> contexto, ma illos pare esser terminos secundari. Il es interessante
> 
> que "web" sembla esser usabile como et substantivo et adjectivo.
> 
> 
> 
> Pro "sito (de) web" io trova:
> 
> 
> 
> EN web site, website
> 
> FR site (sur le) Web
> 
> ES sitio Web
> 
> IT sito (de) Web
> 
> PT ?
> 
> DE Website
> 
> RU ?
> 
> 
> 
> e pro "pagina (de) web":
> 
> 
> 
> EN web page
> 
> FR page Web
> 
> ES pa'gina Web
> 
> IT pagina Web
> 
> PT ?
> 
> DE Web-Seite
> 
> RU ?
> 
> 
> 
> Io trova appoio pro "browser" in anglese e germano, ma possibilemente illo
> 
> existe alsi in altere linguas. Le melior option, in mi opinion, es
> 
> construer un serie de parolas sur "navigar": "navigar",  "navigator",
> 
> "navigation" etc. Vide le linguas fonte:
> 
> 
> 
> EN web navigation software
> 
> FR logiciel de navigation; navigateur
> 
> IT software de navigazione
> 
> ES programa de navigacio'n; navegador
> 
> 
> 
> A proposito, mi marita Mary (non-interlinguista e semi-internauta) non
> 
> recognosceva "web browser", ma illa recognosceva e definiva
> 
> correctemente "web navigator".
> 
> 
> 
> Assi, io prefere "navigator (de) web" o possibilmente "(programma) naviga-
> 
> web" (neologismo auto-explicative).
E secundo Sergei, le russo etiam appoia "sito Web" e "pagina Web" ["veb 
sajt" e "(veb) stranica"  (io crede - corrige lo, Sergei si io erra hic).

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2