INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 May 2000 06:22:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (111 lines)
d[000519] x[Allan Kiviaho] KivA-05I
Die de Europa. Traduction del oration de sra Piia-Noora Kauppi per
Martijn
[log in to unmask]
[log in to unmask]

Car Martin, tu prestation era brillante! Multe
gratias! Nunc nos ha un chance de inviar le
traduction in bon tempore.
                                                                   .
--------------------------------------------------------------------
Martijn Dekker 000518: Io me excusa in avantia pro alcun duplication
de obra.
--------------------------------------------------------------------

Nulle causa, io crede. Io non ha habite tempore pro
comenciar de traduction ancora e altere voluntarios
non ha apparite.

Mi prime impression es que tu traduction es multo
bon. Eventual remarcas e suggestiones son naturalmen-
te sempre benvenite. Sed nos non ha multe tempore. Nos
debe inviar le traduction a sra Piia-Noora Kauppi e su
partito post alicun dies con un requesta pro usar iste
traduction; i.e inviar lo a sr Kofi Annan e altere
grande eminentes.

An tal oration es un documento public que on pote
traducer e usar sin permission?
                                                                    .
---------------------------------------------------------------------
Martijn: Un idea: envia a Sra. Noora-Kauppi (e/o quicunque deberea
recipir lo) non solmente le texto traducite in interlingua, ma anque
un magnetobanda con un version vocal, a fin que illa pote ganiar un
bon impression del pronunciation de Interlingua.
---------------------------------------------------------------------

Iste idea es bon. Le plus europeanos continental
sape como le parolas latin son pronunciate sed le
statouniteses, mesmo illes con alte education,
sovente ha difficultates tremendose in isto.

Io ha apparatura primitive pro recordar le texto sed
forsan io poterea facer al minus duo cassettas, pro
sr Kofi Annan e alicun altere, e.g. Tony Blair. Sra
Kauppi e altere europarlamentaricos finlandese forsan
non multo besonia tal cassetta proque finnese es
pronunciate exactemente como latino classic e iste
personas certemente possede linguas romanic al
extension pro haber un idea del rhythmo etc. de
interlingua.

Ingvar Stenström ha facite un cassetta accompaniante
su libro de inseniamento de interlingua.

Un excellente cassetta es illo que es accompaniate con
le libro
    Alexander Gode. Un dozena de breve cantos.
    Servicio de Libros UMI. Beekbergen.
    Nederland. 1975.
    Cassetta:
    Registration: 3 de augusto 1985, 7-me Conferentia
    International de Interlingua.
    1) Miss Anatomica    - voce: Ingvar Stenström
       Le Veteranos      - voce: Ingvar Stenström
       Microbio          - voce: Thomas Breinstrup
       Emmerichia        - voce: Thomas Breinstrup
       Via Spiral        - voce: Thomas Breinstrup
    2) Amata             - voce: Frank Esterhill
       Elemento Mancante - voce: Ferenc Jeszenszky
       Vasiliologia      - voce: Ferenc Jeszenszky
       Yuichi            - voce: Frank Esterhill
       Soldanella        - voce: Bent Andersen
Iste libro e cassetta deberea esser un parte de
librario de cata uno interlinguista.

Un question es, an on deberea inviar le traduction in
nomine del UMI sed forsan io pote inviar lo in nomine
del AFIL - Association Finlandese pro Interlingua. Io
poterea inviar un lettera accompaniante in finnese.

In omne casos Martijn Dekker es date como le
traductor, naturalmente.
                                                       .
--------------------------------------------------------
Martijn: Io habeva difficultate con le parolas sequente:
- NBA play-offs
- hourglass
- subsidiarity [subsidiaritate?]
- governance [governantia?]
--------------------------------------------------------

Playoff: Forsan on pote scriber simplemente
"NBA play-offs" proque iste occasion es tal typica-
mente statounitese. Un alternativa esserea, forsan,
"matches final del NBA".

Hourglass: In le IED sabliero = n hourglass, sandglass,
assi sabliero!

Subsidiarity: In le IED: subsidiari adj subsidiary,
supplementary, cf. Forsan subsiditate. Cf.
mobiliari - mobilitate, nobiliari - nobilitate in le
IED.

Governance: "Governantia" sona ben.

Cordialmente

Allan

ATOM RSS1 RSS2