Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 16 Sep 1997 22:12:20 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
>
> Jay B. ha scribite:
>
> <Io comprende le rationes etymologic, mais le pronunciation del
> <parola esserea plus melior como appare in italiano, Catala, e
> <espaniol "dren-"... In anglese on dice le parola con un "e"
> <longe quasi como le "e" de interlingua, e alsi in francese on
> <dice le parola como "dren-". Viste que le pronunciation es plus
> <ver con le "e" io optarea pro un orthographia como "drenage" e
> <"drenar".
>
>
> Pro me il ha un ambiguitate in como a constatar le forma del
> prototypo del parola international. Vos ha ration que le pronunciation
> es "dren" in le orthographia standard de interlingua. Le question
> torna super si o non "dren-" es totalmente assimilate in le espaniol
> e le italian, o es tractate como parola estranie. Si totalmente
> assimilate, alora "dren", "drenar", "drenage" esserea le formas
> prototypic. Mais si isto es tractate como un parola anglese in
> iste linguas, alora on usa le orthographia anglese.
In francese, "drain" e "drainage" non son considerate como parolas
anglese, sed como parolas francese.
Tamen, io opina que on deberea sempre privilegiar un orthographia
(ortografia) simple e fonetic. => dren, drenar, drenage.
Amicalmente,
Anne
|
|
|