INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 10 Jul 2001 12:56:00 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Io ha legite isto in un jornal e volerea confirmar le information.

Il ha un telenovella brasilian del fin del annos 70, appellate "Escrava 
Isaura" (http://members.tripod.com/dancin_days/ei.htm), cuje protagonista 
es interpretate per le actrice Lucélia Santos.

[pt "escrava" = ia "sclava", en "slave" (fem.)]

Le historia se disveloppa in un "fazenda" (ferma) de caffe del 2de Imperio 
brasilian (1831--1889), quando le sclavitude era le motor del agricultura.

Le telenovella ha habite multo successo international, e ha essite 
importate per plure paises, includite le Russia.

Secundo le jornal que io legeva, le Russia, que abandonava le regime 
communista, non habeva un vocabulo pro designar un latifundio rural de 
proprietate private. Le solution ha essite mantener le vocabulo portugese, 
"fazenda".

A causa del successo del telenovella, hodie le vocabulo "fazenda" es 
incorporate in le vocabulario russe.

Es isto veritate?

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2