INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Laurie Brannon <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 22 Feb 2000 15:45:46 GMT
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (130 lines)
Car Piet CLEJ
In su nota de Lunedi 21 Feb 2000 18:11:36, vos mentiona un problema que io
trovava in un lista del qual io eseva membra previemente. Illos voleva
solmente parlar de gramatica e vocabulario e arguer, arguer, arguer... Illos
habeva poc humor e poc originalitate. Le lista Interlng me place multe! Ci
pote trovar multe differente personas active e illo pare un lista vivente e
ne un lista de gramaticos. Io insenia historia e io respecta le necessari
malo del gramatica correcte, ma iste cosa ne es le objectivo de Interlng
como io comprendeva in le prime nota que io recipeva del listserv. Io pensa
que conversar de punctos gramatical e de vocabulario debe eser un cosa
personal e ne un cosa public pro un lista como Interlng. Ma iste es solmente
mi opinion personal, e io es multo novicie al lista. Io spera leer plus
notas como le interesante notas de Sr. Stan MULLAIK e su battalia in
re-inaction.
Io trova interlingua de IALA multe facile pro leer. Illo es multe como
italiano, ma io jammais studeva italiano, solmente Francese in le alte scola
e Espaniol in le Universitate, per duo semesteres, pro obtener mi creditos.
Io es interesate in le evolution de linguas e le notas de Interlng pri iste
tema es interesante pro me, io ne trova le spirito de argumentos tanto
enoiante in Interlng. Ma io crede que alicun del mesme personas es membros
Occidenta/Interlinguistes, iste io notava in le archivos de Egroups e
Interlng. Le archivos es un bon auxilio pro personas como io que vole
apprehender le lingua.
E ben, io parlava pro multe tempor, nunc es tempor de resumer mi "schedulo"
normal:-))) Iste esseva un multe injoyabile excursion pro me!
L.B.

>From: "P. Cleij" <[log in to unmask]>
>Reply-To: "INTERLNG:  Discussiones in Interlingua"
><[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Le vocabulario de interlingua
>Date: Mon, 21 Feb 2000 18:11:36 +0100
>
>Car amicos,
>
>Benque le regulamento del lista INTERLNG non interdice discussiones super
>subjectos (inter)linguistic, io opina que in le ultime tempore il ha in
>illo un troppo grande numero de messages que tracta tal themas. Io time que
>il existe le grande risco que le longe series de messages super themas
>interlinguistic in le quales on mastica infinitemente le mesme cosas, va
>enoiar e finalmente chassar un parte del participantes del lista. Pro
>evitar desertiones possibile io propone de novo que post le presentation de
>un thema interlinguistic e un curte discussion super illo in le lista
>INTERLNG, nos lo continua in le coollist, le lista del ver interessatos e
>specialistas de subjectos interlinguistic. Que in iste liste non existe un
>archivo non me pare troppo importante. Cata uno qui ha interesse in certe
>messages pote stockar los in su proprie computator.
>
>Il es remarcabile que il reveni sempre le mesme discussiones super le
>parolas latin! Jam ante le era del internet illos existeva in alicun
>revistas de interlingua e anque in le bulletin del Commission Linguistic
>del annos 1992/93. In facto iste discussiones eveni jam desde le
>publication del IED. E il ha sempre le mesme "factiones", de un latere le
>defensores ardente e del altere latere le adversarios convincite de iste
>triste victimas. Ma io crede que on non pote solver le "problema" per
>decretos. Il non ha un "academia" que decide super le lingua. Felicemente
>un tal instituto non existe!! Alora solmente le practica, le uso de
>interlingua, pote ducer a un "solution", lo que vole dicer que un parte del
>parolas concernite va morir un morte natural e un altere parte va
>superviver. Le practica del 50 annos passate monstra que certe parolas ha
>morite o mesmo nunquam ha vivite. Parolas como "subtus, potius, saepe, quo,
>subinde" e ancora alteres es a pena trovabile o forsan mesmo completemente
>absente in le textos que le interlinguistas ha producite in le curso del
>ultime medie seculo. Qui pote citar un texto ubi es usate p. ex. "potius"?
>Forsan in un littera de Ruhrig.
>
>Un thema que me pare importante e interessante e que vale certemente
>discussiones in le coollist es le extension del IED per nove parolas e per
>parolas que le equipa de Gode non jam ha registrate. Jam desde le
>renascentia de mi interesse seriose pro interlingua ante circa dece annos,
>iste "chassa de parolas" me tene in su ungulas cata die. On pote trovar le
>resultatos de mi recercas lexicologic in diverse dictionarios e in un lista
>special de "nove" parolas.
>
>Durante mi labores io es confrontate regularmente con "problemas", p.ex.
>esque pro esser incorporate in interlingua un certe "candidato" (parola) ha
>un base sufficiente in le linguas fonte? Altere "problemas" concerne le
>determination del forma le plus apte.
>
>In mi message del septimana passate io ha indicate le question del parolas
>derivate o composite que morphologica- e semanticamente es perfecte, ma que
>es supportate per solmente un singule lingua fonte. Io es felice de
>constatar que mi opinion es le mesme que illo de Ingvar e de Stan.
>
>Io vole presentar vos hic alicun parolas que in le ultime dies io ha
>inserite in mi dictionarios e in le lista de nove parolas.
>
>Jam ante multe annos io ha inserite in mi dictionarios le substantivo
>APOSTILLA e le verbo APOSTILLAR. Iste duo parolas ha supporto in le linguas
>fonte de interlingua. Ora io trova in mi dictionario portugese le
>substantivo APOSTILADOR con le senso de "un persona qui face apostillas".
>Mi dictionario francese me da le adjectivo APOSTILLAIRE (con un traduction
>in nederlandese: APOSTILLAIR). Io opina que le substantivo APOSTILLATOR e
>le adjectivo APOSTILLAR es anque parolas de interlingua.
>
>In le IED il ha le adjectivo APTERE (=sin alas) e le substantivo APTEROS (=
>insectos sin alas). Mi fonte portugese da le nomine del scientia que studia
>iste parve bestias. Illo es APTEROLOGIA. E iste fonte da anque le parola
>que indica le persona qui studia le apteros. Illo es APTEROLOGO. Ambe
>parolas es anque parolas de interlingua.
>
>Le IED ha le adjectivo ARTIFICIAL. Il es clar que anque le substantivo
>ARTIFICIALITATE (que manca in le IED) es un parola de interlingua. Ma esque
>le verbo ARTIFICIALISAR (= render artificial) es acceptabile? Si! In
>anglese on trova ARTIFICIALIZE que ha justemente ha iste senso. Io pensa
>que anque le substantivo ARTIFICIALISATION, que io ha trovate in nulle
>dictionario, merita su loco in nostre vocabulario. Ma io non jam ha
>inserite iste ultime parola in mi dictionarios, nam io dubita ancora.
>
>In le IED io trova le verbo ASCRIBER e le substantivo ASCRIPTION. Io pensa
>que nos pote admitter anque le adjectivo ASCRIBIBILE, que ha supporto
>solmente in anglese: ASCRIBABILE.
>
>Quando io trova in mi dictionario anglese le parolas anglese APOAPSIS e
>APOSELENIUM (terminos astronomic) que es absente in mi dictionarios de
>altere linguas, io crede que le autores de iste ultime dictionarios non ha
>inserite iste parolas, proque illes los considera  como troppo special,
>troppo scientific. Ma io es convincite que iste parolas es presente in le
>vocabulario de cata lingua civilisate.
>
>Salutes amical de Piet
>
>
>
>

______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

ATOM RSS1 RSS2