INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 17 May 2000 16:37:17 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
On Wed, 17 May 2000 09:58:38 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
wrote:

>Le parola anglese "football" non es totalmente assimilate in le linguas
fontal. Il ancora ha le mesme orthographia "estranier" del anglese in
francese e
>italiano:
>
>russo  futbol (in lor orthographia)
>francese  football
>espaniol  futbol
>portugese futebol
>italiano  football
>anglese   football
+germano   Fussball (un traduction in calco)
>
>Le principio es " Parolas estranier que ha essite introducite in le linguas
>de controlo in tempores comparativemente recente e que ha retenite lor
>character estranier, ja equalmente retene lo in le vocabulario
international
>standardizate"  p. xxxviii, IED).

Io suppone que, secundo un interpretation conservative, "football" debe
retener su orthographic anglese, viste que isto es conservate per duo del
linguas fontal (anglese non ha un voto ci!). Per le mesme logica, multe
parolas de origine grec retene lor PH, TH, RH etc. traditional, proque
anglese, francese, e (usque recentemente) germano los retene.

Ma ci se pone le thema que (io suppone) que Edo sublevava. Si nos es in
accordo que le simplification de PH, TH, RH etc. a F, T, R etc. es un
option legitime in Interlingua (e io non lo dubita), sequentemente on debe
considera an il es alsi legitime simplificar "football" a "futbol", secundo
le modello de quatro de sex linguas-fontes (anglese, de novo, perde su
voto).

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2