INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 8 Sep 1997 22:25:19 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 Como io vos diceva previemente al lista mi
chef vole que io face un traduction del libretto
del studiantes al espaniol... quasi cento paginas
de texto in Times New Roman 10pt. e illa me diceva
"A.S.A.P." (quante plus tosto melio).

Io habeva emete un programma de adjuta con traductiones
del compania Globalink. Io ha le version professional
e alsi le Power Translator Deluxe, le ultime ha un
audiotheca! Ben, non un audiotheca, mais plus ben
dicite un senior electronic que vive in le programma
e quando io le demanda leger le texto ille se evelia
e comencia a leger, si, e ille lege como un robot,
mais multo comprensibilemente, ille alsi lege le
interlingua, si, le interlingua, io le ha inseniate
e nunc ille ama poter leger le interlingua, o al
minus io crede que ille lo ama viste que nunquam
(il es jammais) dice nihil in protesta.

Forsan ille es le Senior ASCII que parla in le programma traductor!

Io spera que mi chef non comprende Interlingua, e
que jammais va saper que io ludava in vice de
travaliar die e nocte per complir su commandas.
Io crede que illa pensa que nunc io es multo
occupate con le traduction del libretto, mais
in veritate, le libretto io lo traduce solmente
al horas del travalio e depois quando io vade a
casa io practica leger le bel lingua international
pro medio del Panorama que arrivava hodie... Multo
Ben Labor, e io legeva mi nomine illac... si, e
illo me faceva poner me rossa in le facie. Io non
sperava vider mi nomine con respecto al symbolo "i"
que representa le interlingua in le interrete...
Mais nunc pro dicer plus del programma lector
de traduction...

Io ha passate varie textos in Interlingua per
le programma e ille legeva omne multo correctemente
e con un bon accento. On pote adjustar le frequentia
e le fortia del voce e alsi le rapiditate del lectura.
Io pensa que depois del Sito "Europeano" que io es
ha compilar nunc, io facera alcun filas de audio con
le traductor pro publicar in le Tela. Usque tunc...

Como avantia le technologia, incredibile, nonne?

Amicalmente,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2