INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Mar 2007 00:33:46 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
From:    Erik Enfors <[log in to unmask]>
Subject: Re: Es interlingua troppo etymologic?

>Car Antonielly!
>Quando io non comprende un parola io naturalmente lo cerca
>in alcun de mi dictionarios IED e Interlingua-Svedese.
>Quando io legeva tu textos io p.ex. non poteva trovar in
>ille dictionarios le parolas cacia e dentro. Aqui e aquelle
>es altere exemplos ma io non es secur si tu los usa. Esque
>tu opina que il tamben es necessari, pro un svedese como
>io, procurar un dictionario espaniol- svedese pro poter
>leger interlingua.

Erik, tu argumento va in duo directiones. Proque debe
Antonielly apprender 'chassar' que es un parola infamiliar
a ille? Le falta es in le dictionario que ha entrate un
forma minus international proque alcuno ha deviate de usar
le methodologia del eligibilitate e de prototypos. Si un
forma international esseva usate, alora ille haberea minus
necessitate de un dictionario.  Mesmo le anglese ha 'catch'
como in "I am going to catch some rabbits" or "I will catch
some fish". E 'catch' ha venite de un antique norman francese
'cachier' que veni de un prototypic '*caciare' que  equalmente
es commun al francese  'chasser', It.  cacciare,
esp. cazar, ptg. caçar, provencial  cassar. 'chassar' es
solmente un francophilic parola.

> Proque non in tal caso finir con
>interlingua e studiar espaniol que es parlate de centos de
>milliones de personas in le mundo? Quando io legeva le
>multe libros editate per Servicio de Libros io nunquam
>besoniva altere dictionarios que IED e Interlingua-Svedese.
>Io accepta que un dictionario non pote continer omne
>substantivos e verbos ma proque usar nove parolas grammatic
>como "dentro" quando il ha parolas synonyme que es establite
>desde longe. Io divina que dentro es le mesmo como intra ma
>io non ancora es secur. (P.f. informa me!) "Intra" me pare
>esser un parola particularmente comprensibile ma dentro non
>lo es.

Antoinelly jam parla portugese como su lingua native.

Le problema es que tu perspective es solmente svedese e
le dictionarios que tu ha a mano. Como un svedese tu ha un
parve communitate de interlinguaistas qui ha establite un
certe serie de normas in tu uso de interlingua e tu crede
que tote le mundo debe conformar con tu uso.  Tu non
sembla haber apprendite le methodos o principios per le
qual interlingua esseva formate, que illo es un essayo,
possibilemente ancora imperfecte, standardizar objectivemente
formas commun in le linguas major de Europa influentiate
per le latino e su filias. On vole facer isto correctemente,
nonne? Isto es tu hereditage linguistic europee. Illo non
es simplemente un utilo pro communication. Si isto es le
sol consideration, alora esperanto o anglese es sufficiente.
Interlingua es un hereditage cultural.

>Io comprende ben que tu forsan ha usate "dentro" sin
>intention, solmente a causa de confusion de tu lingua
>materne, ma post haber legite tu discussiones concernente
>"chassa" io suspecta que tu desira alterar interlingua (al
>minus tu desira alterar le orthographia) e dunque facer lo
>(plus) incomprensibile pro lectores de Panorama como io.

Ben, si interlingua es un ponte a altere linguas, tu sembla
determinate interdicer isto. Si tu apprende 'dentro', e
altere particulas prototypic romance, tu pote recognoscer
esp. 'dentro', ital. 'dentro', e francese ('dans;)
e leger le libros e jornales de iste linguas. Per interlingua
io ha apprendite leger francese, espaniol, portugese e le
italiano. Io non pote parlar iste linguas, mais io pote
leger los.  [dentro < lat. de intro]

Si nos habeva un spirito scientific, nos volerea meliorar nostre
dictionarios de interlingua pro facer los conformar plus con
le ideal que illo representa.

Salutes cordial!

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2