INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Reply To:
Interlingua Coollist <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 1 Mar 2002 14:06:45 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
[responsas al coollist]

On Thu, Feb 28, 2002 at 05:11:40PM +0200, Allan Kiviaho wrote:
> d[020228] x[Kiviaho Allan] z[Delp-22Rsc Interlng Coollist IL_STRAT KarM]
> s[Vocabulario de parolas infotechnic de interlingua]

Io prefere le usage del parola de origine francese:
informatic [adj]
informatica [sub]

> Si io memora correctemente, Bent Andersen ha proponite
> que nos poterea usar parolas infotechnic de pur
> anglese. Illo es forsan un bon idea. Sed io pensa que

Solmente quando il es impossibile (o disconveniente) "traducer" los in
un forma equalmente comprensibile.

> computer   -/computer (non como in anglese "kompyuutö[r]")

"computator" es equalmente comprensibile.

--
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua

ATOM RSS1 RSS2