INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 27 Aug 2001 19:38:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
>From: Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
>Subject: Momento litterari
>Date: Mon, 27 Aug 2001 11:50:40 -0300
>
>Isto es un fragmento de un libro brasilian. Forsan nos poterea facer un
>amostra de fragmentos de libros de varie nationalitates que vos place
>personalmente. Un interessante exercitio de traduction, nonne?
>
>Ensjo.

Un anthologia de texto in interlingua, como io proponeva sin successo al
minus un anno retro!

Anthologia ha pro synonymos florilegio e poliantea, terminos docte que
Interlingua non ha recipite. Totevia Piet Cleij indica justo florilegio ma
face halto a polyanthes que es un altere cosa in su intention in
consideration que ille indica (BOT).

Solmente que P.C. non explica le significatos, assi . . . in botanica io
trovarea le poliandria (que es anque altere cosas al feminin), poliandro, ma
polyanthes sera illo ab greco polyanthea? Vole tu vider que es le poliantea
que io cercava?

Anthologia es le plus actual compilation.

Vole tu mitter a dicer compilation?
Que es iste anthologia?
Un amostra!

Justo! Es Interlingua que vade al urticas, mesme in le traduction.

Forsan io ha comprendite perque le proposition de un anthogogia non habeva
suite.

Mario con sympathia!

_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2