INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Mar 1997 12:39:52 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Ensjo, et al.

Vos dice: "Io es facente un nodo in le cerebro de Sigmund!"

In le grammatica de Gode e Blair illes dice isto con respecto al
participio presente:

>The present participle is an adjective and as such shares all
>characteristics of other adjectives. It has no function in the verbal
>paradigm.
>Note: there is no crystallized progressive corresponding to English
>'I am buying, hoping, etc.'  But phrases like 'A dead dog cannot be
>living' may of course be translated literally in so far as they make
>sense.

Esque in portugese un tempore de verbos corresponde al anglese "I am
buying, hoping, running, making, etc."?  Io opina que nos pote solmente
dicer "Io compra, spera, curre, face, etc." non "Io es comprante, sperante,
currente, facente, etc."

Que es le opinion de alteros super isto? Es me interpretation de Gode e
Blair correcte?

Stan

ATOM RSS1 RSS2