INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 10 May 2006 14:59:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (96 lines)
Salute,

 

Gratias Allan e Piet pro vostre contributiones a iste thema. Permitte me
adder alcun observatioes e pensatas.

 

Actualitate

Il non es un bon idea a solmente “converter” un dictionario como IED a un
EID post 50 annos. In plus le IED contime plure parolas “discutabile” jam a
su publication. Nos naturalmente besonia nove dictionarios que specula le
developpamento general durante un tal longe periodo. Le vocabulario in tote
linguas ha multo augmentate in plure campos e particularmente in scientia e
technologia.

 

Methodos

Nostre experientia indica que nos normalmente debe laborar in un gruppo pro
facer possibile a publicar un dictionario. Un tal gruppo besonia un ben
elaborate programma pro inserer le contributiones del membros e pro le
decisiones consecutive pro approchar e attinger un version final. Nos non
ancora ha un tal programma. Mi experientia del labor con le grande
dictionario sv-ia per Pian Boalt indica que nos ha usate milles de horas in
van in nostre correspondentia interne e le tentationes a attinger un version
final que nos trovava acceptabile. Le horas in van ha dependite del manca de
un bon programma e modello pro le labor. – Ergo on besonia un programma
special e un organsisation multo stricte pro facer labor lexicographic
moderne. Nostre amico George Petrineanu ha antea examinate tal programmas ma
il esseva alcun annos retro e un nove investigation es desirabile. Io crede
que il non se tracta de un programma “miraculose” ma un programma de sorta
tabellaric que es facile a comprender. Tabellas es le fundo de databases e
anque pro dictionarios.

 

Il es importante que on labora con technica moderne p ex XML que separa le
contento del stilo typographic. Illo facilita multo nove editiones si on
vole cambiar le apparition del obra.

 

Usage

Nos besonia versiones electronic e imprimite. In plure casos le tirage de
versiones imprimite deveni troppo costose. Exemplo: Le dictionario sv-ia per
Pian Boalt – expensive e pauc emptores. Nos non ha imprimite ma publicate in
Babylon e Pardon. Le majoritate de nos que labora con linguas in le
computator prefere dictionarios electronic.

 

Economia

Nos non pote expectar grande editiones de nostre dictionarios –
particularmente non pro le linguas micre. Il debe esser quasi impossibile a
vender tal editiones con profito. Io anque crede que representantes de tal
micre linguas es de accordo de un interprisa idealistic e non profitabile.
Le versiones electronic in Babylon interlingua-nederlandese ha solmente 31
usatores e le svedese-interlingua 56. Profito evidentemente impossibile. 

 

Il debe esser possibile a vender dictionarios en-ia e ia-en con profito
proque anglese es un multo grande lingua. In tal caso on debe trovar un
grande casa editorial como p. ex. Amazon. Isto simultaneemente face reclamo
pro nostre lingua e movimento. Recommandabile io opina.

 

Janne

___________________________________

Jan Årmann/Jan Armann

Generalsgatan 12 E, SE-903 36 UMEÅ,Sverige/Svedia

+46(0)90771525, Mobil +46(0)706594934, Skype: janarm

Sommar/Estate +46(0)52521485

www.armann.se

 

 


--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2