INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 24 Feb 2014 17:22:55 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (109 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-02-24 
12:49:
> On Sunday 23 Feb 2014 11:13:25 Kjell Rehnström wrote:
>> Secundo mi humile opinion illo non
>> es valide pro duo causas:
>> 1. Le grammatica de Gode & Blair
>> dice que il non existe un forma
>> progressive, correspondente al
>> anglese "I am trying to make this
>> clear to you".
> Tu sape ja proque io non es de accordo con isto. Gode illo mesme a dicite que su
> grammatica publicate non deber considerate perfecte, sin alcun errores.
Gode, ille mesme. Gode non era un 
robot o un armario.

Il dice que il pote exister plure 
possibile grammaticas pro operar le 
vocabulario international. 
Naturalmente, in iste spirito ego 
pote anque usar un grammatica ubi 
le adjectivos precede le 
substantivos, lo que era multo plus 
rational, viste que si on cambia un 
syntagma in le plural, le plural 
essera de facto un sorta de infixo! 
Le pensata interessante o le 
pensatas interessante, durante que 
le interessante pensatas indica le 
plural al fin del syntagma.


>> 2. Interlingua es un lingua filia
>> del latino ma non un lingua
>> romance. Le parolas que es
>> international non es tales que es
>> evolvite del latino per le leges de
>> cambios que nos observa in el
>> historia, que faceva de oculus un
>> espaniol ojo. Il es le
>> modernisation del latino ubi on usa
>> le commun vocabulario del linguas
>> fonte, que sovente, ma non sempre,
>> es latin.
> Hmm; non vermente. Le "vocabulario international" es international a causa del influentia
> que ha habite le linguas romance super le mundo integre.
Si, economia comprador describite 
del marxistas, corridor, corrida, 
matador, conquista, eldorado. Ma le 
lingua international non ha un 
gobernador, non un gobierno, fecha 
ma governator e data. Ma le grande 
svedese-interlingua vocabulario 
parla de un ambassador, durante que 
le Interlingua-English dictionary 
ben parla de un ambassada ma de un 
ambassator! (Isto tocca le problema 
de internationalitate anque in le 
suffixos).
>   E pois le grammatica de
> interlingua ha essite formate sequente le grammatica romance, con un systema verbal un
> pauc plus anglese. Dunque interlingua es international, mais multo romance: illo es basate
> super le facto que le romance es ben recognoscite in le mundo integre.
Isto non es correcte. Justo on ha 
simplificate le tempores, on ha non 
usate le formas progressive, on ha 
nulle desinentias personal del 
verbios, nulle *amam, *amas, *ama, 
*amamuus,
*amatis *amant que esserea 
possibile. Il ha alicubi un galante 
explication pro que non usar 
desinentias personal in 
interlingua. Le idea es que 
interlingua sia facilemente 
activisabile pro illes qui lo 
facilmente comprende.
>> Ego opina interlingua jam como es
>> troppo romanic, illo da un injuste
>> favor al romanofonos, lo que forsan
>> essera demonstrate in un distante
>> futuro. Alora il essera tempor pro
>> nos alteres progreder a un plus
>> libere forma. Ma pr le momento
>> interlingua es lo optime. Que nos
>> lo supporta in ille forma.
> Proque dice tu que le interlingua es tropo romance? Le major parte del linguas fonte es
> romance! Il ha alcun parolas in interlingua que es satis latin, mais isto es proque le systema
> pro extraher prototypos es tal que nos cerca un parola commun al linguas fonte, e alcun
> vices le parolas moderne ha cambiate sufficientemente que le prototypo le plus proxime es
> plus latin que romance moderne. Isto non vole dicer que le interlingua es basate super le
> latin, solmente que le linguas fonte trova lor origines in le latin.
Pro que on sempre e sempre debe 
explicar que interlingua non 
totalmente seque le patronos del 
linguas romance.

Typic romantic tractos es le 
comportamento del pronomines 
personal (illa le lo ha narrate) e 
le adjectivos que seque lor 
substantivos.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2