INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 Feb 1999 00:02:18 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (105 lines)
d[990218] x[Allan Kiviaho] KivA-92I
s[DOWNLOAD]

Estimate caballeros interlinguanistas!

Sigmund 990218:
Piet, que serea tu suggestion pro "download"?

Piet Cleij 990218:
Io debe dicer que iste parola non ha un equivalente in mi
proprie lingua, le lingua nederlandese. Hic in Nederland le
personas qui besonia iste notion dice e scribe DOWNLOAD.

Sergei Romanenko 990218:
Dunque, io non pote creder que in le lingua nederlandese il
non ha un parola pro esprimer le idea "discargar un cosa ab
un medio de transporto"! E, quando le parola "download" es
usate in re le computatores, illo exprime exactemente le
mesme idea.
-----------------------------------------------------------
Allan Kiviaho 990218:
Piet e Sergei! Io credeva, qua Sergei, que nederlandese
DEBE haber un parola national pro "download" sed deveniva
chocate quando io trovava que, obviemente, "download" es
"download" in nederlandese. Es il pronunciate in Nederland
"daunloud"?
Assi:
gratis te downloaden (daunlouden?)
kunnen worden gedownload (gedaunloud?)
kunnen gratis gedownload worden
    In finnese tal constructiones esserea considerate
    qua un extreme bastardismo lingual (Mi apologias pro
    le honorabile lingua nederlandese ...!). In finnese
    "to download" = imuroida, "downloading" = imurointi.
    Imuroida = suger, sorber, absorber (Downloading es
    alique plus quam sol copiar simple). Janne Årmann
    presentava le parola "importar".
    Vide APPENDIX I - Parolas nederlandese

    Le germanos son un pauc plus vaterländisch quam le
    nederlandeses, illes ha le parola "herunterladen".
    Vide APPENDIX II - Parolas german

Piet:
Si nos constata que ubique in le mundo on usa DOWNLOAD,
io opina que iste parola pertine al vocabulario
international e es dunque un parola de interlingua..
-----------------------------------------------------------
Allan:
Io resolutemente oppone tal anglicismos. Iste parola ha un
forma que es impossibile a adjustar con le principios
fundamental de interlingua, le latino medieval modernisate.
E nos non pote acceptar illo qua un parola estranier
non-assimilate, proque le informatica es un branca de
technica, ubi nos europeos non debe capitular ante le
hegemonia del USA!

Piet:
E que dice e scribe le italianos, le franceses, le
espanioles, le portugeses? Io non lo sape.
Regrettabilemente io non dispone de dictionarios special de
informatica del linguas italian, francese, espaniol e
portugese. Forsan illos contine parolas romanic que rende
le parola DOWNLOAD. Ma io suppone, benque io non es certe,
que tal parolas romanic non existe (o forsan illos ha
essite proponite ma non acceptate) e que in Italia,
Francia, etc. on se servi del parola anglese DOWNLOAD,
como face mi compatriotas.
  ... Ma io repete, forsan il ha in le linguas fonte
de interlingua un termino romanic commun. Io non jam ha
studiate iste question.
-----------------------------------------------------------
Allan:
Le italianos ha le parola "scaricare".
Vide APPENDIX III - Parolas italian.

Le franceses ha le parola "téléchargement". Un parola qua
"download" esserea totalmente impossibile in Francia e
Quebec.
Vide APPENDIX IV - Parolas francese.

Le espanioles ha le parola "descargado".
Vide APPENDIX V - Parolas espaniol.

Le portugeses ha le parola "descrição".
Vide APPENDIX VI - Parolas portugese.

=============================
LE PROTOTYPO PRO INTERLINGUA?
=============================

Italiano e espaniol/portugese vota pro discargar, nonne?

Sed le prototypo francese "telecargar" es multo bon, io
opina. "Downloading" es facite per telecommunication.
E le parola "discargar" ha etiam altere significantias.

DOWN with the word "DOWNload"!

Que vive interlingua latin!

Telecargante

Allan

ATOM RSS1 RSS2