INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 10 Jan 1998 21:49:55 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Ove  e alteres, secundo mi opinion il ha un differentia in le signification
de lingua e linguage. Io crede que io ha usate iste ultime parola in un
texto quando era necessari pro me. Pro complicar le cosa un poco plus il ha
in le francese _langue_ e _parole_. Uff, tanto annos retro, io ha oblidate
isto...

Io pensava demandar Anne de iste terminos francese que illa citava in un
message anterior, sed forsan io va attender usque toto es calme in su parte
del mundo. Ci in Uppsala le temperatura es - crescente! On debe sper natar
in iste urbe :-)

Quanto al traduction del svedese få e böra io dicerea:
få - dürfen - (haber le licencia de).
Le interessante cosa es que _licencia _ existe in interlingua sed non
_lice_  - al minus non quanto a lo que io sape.

Si isto era permissite on poterea dicer _il me lice facer isto_, _io es
permissite facer lo_, Jag får göra det_ _Ich darf es tun_.

Quanto a _bör_ isto es traducite como _ought to_ (al minus in le schola)
sed io discuteva isto con un del instructores de anglese in le programma
extramural de Uppsala. Ille era del opinion que _must_ e _ought to_ es
equal! Tunc cadeva mi bon proposition de traduction. A mi aviso _böra_
exprime un recommendation. Quasi _you had better do this, or else._ Il es
recommendabile que tu lo face, proque in altere caso....

Un germano me narrava que ille habeva audite germanos habitante in Svedia
usante le totalmente nove verbo german: hinnen - hann - gehunnen! Iste
verbo svedese significa _arrivar a bon hora_. On  pote un traino _hinnen"_.
In le partes rural de Uppland on diceva _hinna_, _hinder_ tanto que le
verbo haberea rimate a _finden_ in germano!

Un del prime exemplos de un tal lingua immigrantesc que io audiva era un
hungaro qui diceva a su camarada in le traino a Stockholm alque in le stilo
de _Megyünk az arbetsförmedlingenbe!_ (Lassa nos ir al _arbetsförmedlingen
(le excambio de travalio). Isto es como omnes sape un cosa assatis normal,
que on incorpora parolas del nove pais in su lingua maternal.

Lingual- e disgelamente



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2