INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 12 Nov 2015 15:54:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
10:49 12-11-2015, Stanley Mulaik:
>Le idea de interlingua es que illo representa un phenomeno
>externe, real, mais latente in un serie de linguas.

Isto es un mytho, in mi opinion.

In le realitate alcun parolas de interlingua on simplicemente 
debe apprender. Si un tal parola es solmente supportate per le 
francese ('besoin') o anque per un parola occitan/catalan o 
romenian, non realmente cambia le situation.

>Illo es lo que es commun inter iste linguas.  Assi le senso de
>parolas in interlingua es jam disponibile al membros de
>iste linguas fontal.

Si, ma pro le particulas (parolas grammatic) le linguas fonte 
simplemente ha troppo deviate. Un realitate historic que nemo va 
alterar.

>On non debe converter alcuno (educate
>in le lingua) de iste linguas a tu usage.  Illes jam sape le usage.

Un mytho. In realitate mesmo io, con bon anglese e portugese e 
bastante francese e espaniol, debeve seriemente apprender le 
lingua pro poter usar lo effectivemente.

>Ben que le francese va comprender 'besonio', illes va haber
>alcun problema con 'besoniar', proque il non ha un correspondente
>variante de isto in le francese.

Dunque il non had un problema. Le distantia inter francese e 
interlingua es tan grande que tote le elementos de interlinga 
pare un poco estranie pro francoparlantes, e le pronunciation es 
difficile.

>Anglese ha le parolas 'parvitude' e 'parvity',

Parvo in portuguese means "fool"! How's that?

>e le parola 'microscope', micrometer
>suggere un senso pro 'micre'.   Espaniol ha 'parvedad' e 
>italiano '†pà rvo. Mais isto
>non es ver de 'besonio' e 'besoniar'.  Illos es tanto 
>comprensibile como 'oxizotorio'
>in anglese, que es un parola sin senso.

>Qui decide lo que es un 'troppo rigide application del principio'?
>E secundo qual regula? Quando?   Io pote functionar ben in 
>interlingua
>sin abandonar su principios a subjective preferentias.

E io tamben. Nos usa un lingua commun!

>Tu principio aqui es 'facer lo que tu vole quando tu vole'.

No. Io seque le IED e Piet Cleij. Io usa e accepta besoniar e 
besonio. Io accepta e comprende 'micre', ma non lo usa. Io usa 
'parve'.

Io usa sed, ma, mais, etiam, tamben, anque, alsi. Totes.




>   E isto non es un regula.
>Le lingua functiona secundo regulas.
>
>
>Amicalmente,
>
>Stan Mulaik
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2