INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 6 Jul 2004 21:23:51 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Forsan io non ha comprendite ben. Esque tu propone 'longitan' como
adjectivo o como adverbio?

adv subito
adj subitanee

adv longe
adju longitanee

Non 'longitanee'.  le -an es simplemente le normal suffixo adjectival
-an, mais le -it- es de un latin 'longiter' (adverbio).  Considera
'urbe' > 'urban', ancian, puritan, human.

'longitan' es essentialmente un  adjectivo, e debe reimplaciar le
adjectivo [lontan] in le IED, que  non es in un forma  international
secundo le criterios de interlingua. 'longitan' satisface  tal
criterios.  [lontan] es un parola de occidental.

Un ponte troppo longitan = un ponte troppo distante.

'Un ponte troppo longe' es ambigue, proque 'longe' es e un
adjectivo e un adverbio. Isto es le ration que nos discute iste
phrase aqui. Mais in le phrase  'un ponte troppo longe', 'longe'
debe  esser un adjectivo, proque il non ha un verbo.  "Ille
viagava longe pro discoperir  le Calice Auree" usa lo como  un
adverbio.  "Tu debe viagiar longe pro venir al citate".

'longe' como adjectivo pote equalmente indica longitude.  On
pote imaginar un 'ponte troppo longe' como un ponte que es
tanto longe que illo es fatigante a transversar, o un ponte
que extende ultra  le spatio que illo transversa.

Que italianos usa 'lontano' pro e le adjectivo e le adverbio non
te adjuta de clarificar isto.



Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2