INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 18 Feb 2014 12:44:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (59 lines)
12:15 18-2-2014, Paul Gideon Dann:
>On Monday 17 Feb 2014 13:08:41 Paul Bartlett wrote:
> > Formas verbal progressive existe solmente in anglese inter le 
> linguas
> > fontal, e non in toto del linguas fontal. Ergo, formas verbal 
> progressive
> > utilisante le participio presente non existe in interlingua.
>
>EN: I was walking
>FR: Je marchais
>ES: Estaba cominando
>PT: Eu estava andando

pt-BR, non pt-PT. Andei, estava a andar.

>IT: Stavo camminando
>IA: Io esseva camminante

What's wrong with simply 'camminava'? What does it add to add to 
special form? Isn't it that you feel like having to use it, just 
because simply "I walked" sounds a bit silly in English in 
certain contexts?

In Dutch, for example, it is not awkard at:
Ik liep op straat toen ik opeens een fret zag oversteken.
Ik was op straat aan het lopen toen ...
(The latter is possible grammatically, but we just don't say 
that. Why would we?)

German:
Ich war auf der Straße am laufen, als plötzlich ...
Weird, unnecessary, incorrect. In German.

>"Pendant que j'était en train de jouer au football, ..."
>(Durante que io esseva in le processo de jocar al football, ...)
>
>Isto es francese "correcte". On pote facer isto in interlingua, 
>como tu vide, mais io crede qui
>il ha necun ration pro non usar le formas con le participe 
>presente: isto es ben comprendite,
>e multo plus breve.

"Quando io jocava" es ancora plus breve, e assi clar.

Regrettabile le interlingua non habe un verbo 'footballer'. In 
nederlandese iste es possibile:
Terwijl ik voetbalde ...
("while I footballed")


-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2