INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 17 Jul 2013 10:51:07 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Le Lunedi 15 Julio 2013, tu scribeva:
>> Io crede que le traduction correcte deberea esser: Sufferitores debeva
>> portar campanas e esser evitate e isolate pro separar los del societate.
> 
> Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente melior
> expression que le mie.
> 
>> "Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non como
>> "separate, segregate"
> 
> A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi Dictionario
> Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition de 'partire':
> "Allontanare o separare persone o cose le une dalle altere." Mi VOX
> (dictionario espaniol) lista "'partir' Divider (separar) ... divider in
> clases, partir los habitantes de un pais." Le Petit Robert (dictionario
> francese in francese cita un senso de 'partir' como: "Partager, séparer
> en parties." Anglese" "to part: ..."to put or keep apart; separate."
> 
> In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque senso(s)
> es commun a al minus tres variantes.

Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir" utilisate in le
senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que ha iste senso.
Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal signification pro
"partir" existe de facto, mais iste signification es archaic. On non pote
utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.

Mesme si iste senso es correcte, le forma "a partir de" non lo es, io
crede, de minus non in francese, mesme in francese ancian. Tu poterea dicer
"illos esseva partite de societate", potesser (isto es como on utilisarea
"partager" in francese); io haberea comprendite potesser lo que tu voleva
dicer su tu habeva scribite isto.

Mi essayo pro iste phrase:

"Suffritores esseva obligate a portar campanas, e esseva excidite del
societate, tenite a parte del resto."

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2