INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 15 Mar 2014 09:24:23 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
18:19 14-3-2014, Paul Dann:
>On 7 March 2014 11:04:18 GMT, "Mulaik, Stanley A" 
><[log in to unmask]> wrote:
>
> > Isto es lo que le Europa ha necessitate de.
>
>Io me demanda como dicer isto plus elegantemente. Potesser:
>"Isto es aquello delqual le Europa ha necessitate."
>
>In Francese, on utilisarea "dont":
>"Ceçi est ce dont l'Europe a besoin."

Ex le dictionario fr>ia de Piet Cleij 
(http://www.interlingua.com/fr/dict_fr_ia)
dont pron. rel. del qual, de qui, cuje
des plantes ~ la floraison est brève
plantas cuje floration es breve
un écrivain ~ les romans ont un grand succes
un scriptor de qui le romanes ha un grande successo

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2