INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 31 Jan 1998 08:31:14 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
-----Original Message-----
From: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)
<[log in to unmask]>
Subject: melio(r)/pejo(r)
>Kjell Rehnström escreveu:
>> Io ha trovate alcun messages que io habeva oblidate
responder. Alcuno
>> habeva demandite del formas melior e melio. Le differentia es
que melior es
>> adjectivo e melio es adverbio, assi:
>> Iste auto es melior que le mie.
>> Tu canta melio que io.
>> Hodie il face pejor tempore.
>> Le instituto de prognostication labora pejo post le dies de
festa.
>Si, ma le question es: perque existe iste formas differente in
>Interlingua? Portugese non los habe (melhor, pior), e io deduce
que
>espaniol tamben non los habe; anglese non los habe (better;
worse).
>Française, je ne sais pas.
>Io sape que italiano habe "megliore" e "meglio", ma ambes pote
esser
>usate como adjectivo e como adverbio: il non ha forma
differentes.
> ENSJO

Como dice Ensjo, pro me le differentia inter melior e melio es
tanto dubitabile que io ha rationes instinctive de confunder le
duo... :-) Il es possibile que le -o de melio es un bon marcator
del adverbio como jam il ha tante altere adverbios con iste
termination, mais le linguas fonte non pare facer iste
differentiation
e tunc io me sentirea inclinate a non facer lo alsi... Io debe
admitter
que de vice a vice io pensa que io es a facer un error in
scriber
le -r in melio o non scriber lo e tunc io debe pensar, es que
illo es
usate como adjectivo o adverbio, esque illo responde al question
"que classe e typo" o "como e qual maniera".

Mais illo non impede le communication, il es ver que forsan illo
non es un bon exemplo pro altere comenciantes al lingua belle,
mais il es obvie que nos omne non son perfecte, e isto es
indubitabilemente un de mi pecaminose temptationes grammatical.

Tunc, forsan, io deberea dicer MEA CULPA! E adder le petition
de redemption con le "caveat" que mi anima espaniol me lassa
con conscientia dolorite. Ay ay ay!

Forsan nostre amicos con sensitivitate grammatical in iste
respecto
serea bastante amicabile de dicer nos pecatores grammatical como
poter non facer iste error... an il ha alcun "truccos" mental
pro poter
memorar si le -r debe apparer o non?

Amicalmente,
Jay B.

[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/index.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 OLD MAN OF THE MOUNTAIN
Daniel Webster once said,
"Men hang out their signs indicative
of their respective trades;
shoemakers hang out a gigantic shoe;
jewelers a monster watch, and
the dentist hangs out a gold tooth; but
up in the mountains of New Hampshire ,
God Almighty has hung out a sign
to show that there He makes men."
--N.B. Perkins, c.1996

ATOM RSS1 RSS2